Burasi / Burada / Þurasi / Þurada / Orasi / Orada...
I just wanted to add some other examples regarding the colloquial use of these locative forms that may hopefully be helpful.
- Burasi neresi? / What place is this?, Where am I?
- Taksim Meydani, niye? / It is Taksim Plaza, why (are you asking)?
- Hayir cunku bir arkadasla bulusacaktim burada. Ucte Taksim Meydanina gel demisti. / No, because I was supposed to meet with a friend at the Taksim Meydani. He had told me to come at 3 o´clock.
- Dogru yerdesin arkadasim, burasi Taksim. / You are at the right location buddy, this is Taksim.
- Burasi Istanbul´un neresi oluyor? yani, ne tarafinda kaliyor? / What part of Istanbul is this place, I mean, what section (side)?
- Ne bileyim Istanbul´un neresinde oluyor. Burasi Taksim. Istanbul´un gobegi. / How would I know what part of Istanbul it would be. This is Taksim. The belly button of Istanbul.
- Yani burada baska Taksim Meydani yok o zaman? / So, I guess there is no other Taksim Plaza than this one, then?
- Yok. Tek Taksim burada (burasi). / No, this is the only Taksim.
- Hayir, cunku, bana iki Taksim var dediler. Biri burada oteki orada, koprunun karsi tarafinda. / No, because I was told that there were two Tasims, one here, another there on the other side of the bridge.
- Yok oyle bir sey. Istanbul´da bir tane Taksim var. O da burada (burasi). / No such a thing. There is only one Taksim in Istanbul and this is it.
- O zaman orda ki tabela neden Levent diyor? / Then, why is that sign over there says Levent?
- O ayri bu ayri. Ordaki tabela Levent yonunu gosterir. / That´s different. The sign over there is showing the direction of Levent.
- Sen Taksim´in neresinde bulusucaksin arkadasinla? / At which part of Taksim are you supposed to meet with your friend?
- Taksim´in tam ortasinda bir heykel var demisti. / He had said that there is a statue in the middle of Taksim.
- Burada oyle bir heykel var mi? / Is there such a statue here?
- Var, bak orada. / Yep, right over there.
- O zaman burada baska heykel yok? Bir tek oradaki. / In that case, there is no other statue here, then? Just the one over there?
- Bak, burasi Taksim Meydani, orada ki heykelde senin aradigin heykel, tamam mi? / Look, this is Taksim Plaza, and the statue over there is the one you are looking for, ok?
The above conversation is not the best usage of the grammar, but is certainly very colloquial. You wouldn´t find such examples in a grammar book because the use of the words do not pertain to the proper grammar rules. However, people use the terms along these lines all the time in daily conversation.
Here are some other daily conversation examples:
- Hop hop, ne oluyor orda? / Oye, what´s going on over there (in the sense of what´s going on here.)
- Burada ne oldugundan sana ne? Kendi isine bak sen. Karisma. / What is it to you what´s going on here. Mind your own business. Don´t interfere.
- Bana bak. Oradan oyle konusma yersin dayagi. / Look here bud, don´t talk like that from over there or you are just going to get it (a beating).
- Sen oradan oyle konusma. Artist. Burada sana bir ucan tekme cakarim anlarsin kim yermis dayagi. / No, you stop talking from over there. If I do a flying kick from here, you´ll understand who is going to get the beating.
- Ucan tekme ha? Vay artist. Burasi Hollywood mu lan? Senin adin Jackie Chen mi? / Flying kick, heh? What a superstar. Is this Hollywood? Is your name Jackie Chen?
- Burasi Kasimpasa delikanli. Burada bizim sozumuz gecer. / This is Kasimpasa pal. It is done as we say it done around this place.
Again, very ungrammatical & slang use of the terms that you may hear.
Here are some others:
- Alo, orada jane diye (adinda) biri (birisi) var mi? / Hello, is there a Jane there, please?
- Hayir, burada oyle (o isimde) birisi (biri/bir kisi) yok. / No, there isn´t a Jane here.
- Simdi buradaki durum biraz farkli. / Now, the situation here is a bit different. (you wouln´t use burasiki instead.)
- Burasi Turk topraklari. / This is the land of the Turks.
- Buralar atalarinin topraklari, kiymetini bil. / These are the lands of your ancestors, cherish that heritage.
- Þurada þunun þurasi iki dakika oldu. Sabret biraz. / It has only been a minute or two. Be patient.
- Þu Istanbul´un trafigine hayranim. Þuradan þuraya iki dakikalik yol trafikte 45 dakika surdu. / I can´t believe the traffic here in Istanbul. A two minute jouney took over 45 minutes.
- Oradan buraya ne kadar surdu? / How long did it take (to get here) from there?
- Þimdi o ayri bu ayri. Orasi Arabistan burasi Turkiye. Orada þeriyat var burada yok. / Now, that´s one thing, this another. That´s Saudi Arabia, and this is Turkey. They have shariah over there, and we don´t have that here.
- Adanada miydin? Oranin (orasinin) yemekleri nasil? Cok duyduk Adana kebabinin namini. / Were you in Adana? How was the food over there? The fame of their kebab is well known.
- Valla be oradaki gibi kebab burada baska hicbir yerde yemedim. / Well, I haven´t found any kebab like that here as they have it over there in Adana.
- Orada tabii bu isin ustalari var. / Of course they have the real experts over there when it comes to kebab.
- Orada da burada ki gibi trafik sorunu var mi? / Do they also have a problem with congestion in traffic like we do here?
- Peki oralarin kizlari nasil? Guzel mi? / So, how are the girls over there? Pretty?
- Fistik gibi, ama oralarda burada ki Istanbul kizlari gibi mini etekli kiz bulamazsin. / Gorgeuous, but you wouldn´t find girls wearing mini skirts over there like they do herer in Istanbul.
Again, all examples are slangish and colloquial.
- Buranin (buralarin) insanlari yabancilari pek sevmezler. / The locals here do not like strangers that much.
- Buranin (burasinin) yemekleri cok iyi abi. Parmaklarini yersin valla. / The food is amazing here (at this restaurant), you will be licking your fingers.
Anyway, I hope these examples clarify some of the common daily usages of the words.
|