Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
burası - burada...?
(25 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       CANLI
5084 posts
 23 Feb 2009 Mon 01:30 am

Well, i have lots of things i need to understand or remember in the Arabic grammar

 

Ok, both mean same i presume.

Can you give examples about each one usage ?

 

btw, good to see you Sui



Edited (2/23/2009) by CANLI [saying hello to Sui ;-)]

11.       dilliduduk
1551 posts
 23 Feb 2009 Mon 01:33 am

 

Quoting SuiGeneris

 

 

 both can be used,

 

i dont think there is a strict or grammatical explanation for this to seperate from eachother... but it comes from use of language and the conditions you have in your dialog

 

confusing but i believe you have the same things for arabic

 

I think it really sounds weird, when you are in that square and you say "... meydaný burada"

12.       CANLI
5084 posts
 23 Feb 2009 Mon 01:34 am

 

Quoting mltm

"Here" (bura) and "there" (ora) are like any other noun in turkish.

And same rules apply to them. They take the same noun suffixes; "case suffixes: -de, -e, -den, -i ...

 

Buraya gel.  --> Come here. In turkish "come to here" because with the verb "come", -e suffix is used.

 

Burada yaþýyorum. --> I live here. In turkish with the verb "yaþamak" (to live), -de suffix is used like in "Türkiye´de yaþýyorum".

 

Burayý çok seviyorum.---> I like here a lot. With "sevmek", accusative is used.

 

Though when with no suffix cases (like when "here" is the subject of the sentence", either "bura" or "burasý" is used. (most of the time "burasý")

 

Bura çok güzel. --> Here is very nice.

Burasý çok güzel.

 

 

And in "burasý", the -i suffix is the possessif suffix. Why possesif is used? Maybe this example can explain better:

- (Vücudunun) Neresi aðrýyor? Where is hurting? Which part of your body is hurting?

- Burasý aðrýyor. --> Here is hurting, but in fact "here of my body" though it´s cut and just "burasý" is used.

 

This is my try.

 

 Thanks mltm

Ý think this would help alote

13.       mltm
3690 posts
 23 Feb 2009 Mon 01:35 am

 

Quoting Merih

 

 

 

 

 

If you are presenting something, "Burasý Sultan Ahmet Meydaný", Here is Sultan Ahmet...

In fact "Sultan Ahmet Meydaný burasý" means again "Here is Sultan Ahmet Square." although the subjects of the two sentences are different.

 

To say "Sultan Ahmet Square is here", it´s "Sultan Ahmet Meydaný burada" -de is a location suffix, so it gives rather its location whereas in the first one it presents.



Edited (2/23/2009) by mltm
Edited (2/23/2009) by mltm
Edited (2/23/2009) by mltm

14.       CANLI
5084 posts
 23 Feb 2009 Mon 01:41 am

But mltm it was about location

Ýn the text,

He asked

Sultan Ahmet meydaný nerede?

The answer was

Sultan Ahmet meydaný burasý.

 

That means the one who answered already standing at Sultan Ahmet square ? or he is close to it and pointing at it ?

 

And if i say Sultan Ahmet meydaný burada

Would mean any difference about the distance ?



Edited (2/23/2009) by CANLI

15.       dilliduduk
1551 posts
 23 Feb 2009 Mon 01:42 am

 

Quoting mltm

 

 

 

If you are presenting something, "Burasý Sultan Ahmet Meydaný", Here is Sultan Ahmet...

In fact "Sultan Ahmet Meydaný burasý" means again "Here is Sultan Ahmet Square." although the subjects of the two sentences are different.

 

To say "Sultan Ahmet Square is here", it´s "Sultan Ahmet Meydaný burada" -de is a location suffix, so it gives rather its location whereas in the first one it presents.

yes you are right, it really depends on the context.

 

I answered it according to the question, which was "Sultan Ahmet Meydaný nerede?", I would never answer this question as "Sultan Ahmet Meydaný burada"; I think burasý, or bura are better answers

 

16.       mltm
3690 posts
 23 Feb 2009 Mon 01:43 am

 

Quoting CANLI

But mltm it was about location

Ýn the text,

He asked

Sultan Ahmet meydaný nerede?

The answer was

Sultan Ahmet meydaný burasý.

 

That means the one who answered already standing at Sultan Ahmet square ? or he is close to it and pointing at it ?

 

And if i say Sultan Ahmet meydaný burada

Would mean any difference ?

 

 Then it´s not a good answer to the question.

Relevant questions and answers should be:

 

-Sultan Ahmet meydaný neresi?

-Sultan Ahmet meydaný burasý.

 

- Burasý neresi?

- Burasý Sultan Ahmet Meydaný.

 

-Sultan Ahmet Meydaný nerede?

- Sultan Ahmet Meydaný burada.



Edited (2/23/2009) by mltm

17.       CANLI
5084 posts
 23 Feb 2009 Mon 01:49 am

 

Quoting mltm

 

 

 Then it´s not a good answer to the question.

Relevant questions and answers should be:

 

-Sultan Ahmet meydaný neresi?

-Sultan Ahmet meydaný burasý.

 

- Burasý neresi?

- Burasý Sultan Ahmet Meydaný.

 

-Sultan Ahmet Meydaný nerede?

- Sultan Ahmet Meydaný burada.

 

 Makes very much logic .

Ý always thought that Pimsleur is sucks at grammar.

And they keep prove me right ! {#lang_emotions_head_bang}

 

18.       mltm
3690 posts
 23 Feb 2009 Mon 11:03 am

 

Quoting CANLI

 

 

 Makes very much logic .

Ý always thought that Pimsleur is sucks at grammar.

And they keep prove me right ! {#lang_emotions_head_bang}

 

 

Yet we cannot say that "it´s compeletely wrong", because it still answers the question but they are not in the same grammatical structure, and there´s a slight difference in the meaning, which in daily life you may ignore (when it answers the question as well).

However, it´s always preferable that the questions and answers are constructed in the same grammatical structure.

19.       cynicmystic
567 posts
 23 Feb 2009 Mon 06:15 pm

Burasi / Burada / Þurasi / Þurada / Orasi / Orada...

 

I just wanted to add some other examples regarding the colloquial use of these locative forms that may hopefully be helpful.

 

- Burasi neresi? / What place is this?, Where am I?

- Taksim Meydani, niye? / It is Taksim Plaza, why (are you asking)?

- Hayir cunku bir arkadasla bulusacaktim burada. Ucte Taksim Meydanina gel demisti. / No, because I was supposed to meet with a friend at the Taksim Meydani. He had told me to come at 3 o´clock.

- Dogru yerdesin arkadasim, burasi Taksim. / You are at the right location buddy, this is Taksim.

- Burasi Istanbul´un neresi oluyor? yani, ne tarafinda kaliyor? / What part of Istanbul is this place, I mean, what section (side)?

- Ne bileyim Istanbul´un neresinde oluyor. Burasi Taksim. Istanbul´un gobegi. / How would I know what part of Istanbul it would be. This is Taksim. The belly button of Istanbul.

- Yani burada baska Taksim Meydani yok o zaman? / So, I guess there is no other Taksim Plaza than this one, then?

- Yok. Tek Taksim burada (burasi). / No, this is the only Taksim.

- Hayir, cunku, bana iki Taksim var dediler. Biri burada oteki orada, koprunun karsi tarafinda. / No, because I was told that there were two Tasims, one here, another there on the other side of the bridge.

- Yok oyle bir sey. Istanbul´da bir tane Taksim var. O da burada (burasi). / No such a thing. There is only one Taksim in Istanbul and this is it.

- O zaman orda ki tabela neden Levent diyor? / Then, why is that sign over there says Levent?

- O ayri bu ayri. Ordaki tabela Levent yonunu gosterir. / That´s different. The sign over there is showing the direction of Levent.

- Sen Taksim´in neresinde bulusucaksin arkadasinla? / At which part of Taksim are you supposed to meet with your friend?

- Taksim´in tam ortasinda bir heykel var demisti. / He had said that there is a statue in the middle of Taksim.

- Burada oyle bir heykel var mi? / Is there such a statue here?

- Var, bak orada. / Yep, right over there.

- O zaman burada baska heykel yok? Bir tek oradaki. / In that case, there is no other statue here, then? Just the one over there?

- Bak, burasi Taksim Meydani, orada ki heykelde senin aradigin heykel, tamam mi? / Look, this is Taksim Plaza, and the statue over there is the one you are looking for, ok?

 

The above conversation is not the best usage of the grammar, but is certainly very colloquial.  You wouldn´t find such examples in a grammar book because the use of the words do not pertain to the proper grammar rules. However, people use the terms along these lines all the time in daily conversation.

 

Here are some other daily conversation examples:

 

- Hop hop, ne oluyor orda? / Oye, what´s going on over there (in the sense of what´s going on here.)

- Burada ne oldugundan sana ne? Kendi isine bak sen. Karisma. / What is it to you what´s going on here. Mind your own business. Don´t interfere.

- Bana bak. Oradan oyle konusma yersin dayagi. / Look here bud, don´t talk like that from over there or you are just going to get it (a beating). 

- Sen oradan oyle konusma. Artist. Burada sana bir ucan tekme cakarim anlarsin kim yermis dayagi. / No, you stop talking from over there. If I do a flying kick from here, you´ll understand who is going to get the beating.

- Ucan tekme ha? Vay artist. Burasi Hollywood mu lan? Senin adin Jackie Chen mi? / Flying kick, heh? What a superstar. Is this Hollywood? Is your name Jackie Chen?

- Burasi Kasimpasa delikanli. Burada bizim sozumuz gecer. / This is Kasimpasa pal. It is done as we say it done around this place.

 

Again, very ungrammatical & slang use of the terms that you may hear.

 

Here are some others:

 

- Alo, orada jane diye (adinda) biri (birisi) var mi? / Hello, is there a Jane there, please?

- Hayir, burada oyle (o isimde) birisi (biri/bir kisi) yok. / No, there isn´t a Jane here.

 

- Simdi buradaki durum biraz farkli. / Now, the situation here is a bit different. (you wouln´t use burasiki instead.)

 

- Burasi Turk topraklari. / This is the land of the Turks.

- Buralar atalarinin topraklari, kiymetini bil. / These are the lands of your ancestors, cherish that heritage.

 

- Þurada þunun þurasi iki dakika oldu. Sabret biraz. / It has only been a minute or two. Be patient.

 

- Þu Istanbul´un trafigine hayranim. Þuradan þuraya iki dakikalik yol trafikte 45 dakika surdu. / I can´t believe the traffic here in Istanbul. A two minute jouney took over 45 minutes.

 

- Oradan buraya ne kadar surdu? / How long did it take (to get here) from there?

 

- Þimdi o ayri bu ayri. Orasi Arabistan burasi Turkiye. Orada þeriyat var burada yok. / Now, that´s one thing, this another. That´s Saudi Arabia, and this is Turkey. They have shariah over there, and we don´t have that here.

 

- Adanada miydin? Oranin (orasinin) yemekleri nasil? Cok duyduk Adana kebabinin namini. / Were you in Adana? How was the food over there? The fame of their kebab is well known.

- Valla be oradaki gibi kebab burada baska hicbir yerde yemedim. / Well, I haven´t found any kebab like that here as they have it over there in Adana.

- Orada tabii bu isin ustalari var. / Of course they have the real experts over there when it comes to kebab.

- Orada da burada ki gibi trafik sorunu var mi? / Do they also have a problem with congestion in traffic like we do here?

- Peki oralarin kizlari nasil? Guzel mi? / So, how are the girls over there? Pretty?

- Fistik gibi, ama oralarda burada ki Istanbul kizlari gibi mini etekli kiz bulamazsin. / Gorgeuous, but you wouldn´t find girls wearing mini skirts over there like they do herer in Istanbul.

 

Again, all examples are slangish and colloquial.

 

- Buranin (buralarin) insanlari yabancilari pek sevmezler. / The locals here do not like strangers that much.

- Buranin (burasinin) yemekleri cok iyi abi. Parmaklarini yersin valla. / The food is amazing here (at this restaurant), you will be licking your fingers.

 

 

Anyway, I hope these examples clarify some of the common daily usages of the words.

 

 

 

 

 

 

20.       mltm
3690 posts
 23 Feb 2009 Mon 09:42 pm

cynic, is it you who made all these sentences? They´re very useful, thank you.

(25 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented