|
Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
STOP WAYFARER !
|
| 1. |
01 Dec 2006 Fri 06:59 am |
|
Stop wayfarer! Unbeknownst to you this ground
You come and tread on, is where an epoch lies;
Bend down and lend your ear, for this silent mound
Is the place where the heart of a nation sighs.
To the left of this deserted shadeless lane
The Anatolian slope now observe you well;
For liberty and honour, it is, in pain,
Where wounded Mehmet laid down his life and fell.
This very mound, when violently shook the land,
When the last bit of earth passed from hand to hand,
And when Mehmet drowned the enemy in flood,
Is the spot where he added his own pure blood.
Think, the consecrated blood and flesh and bone
That make up this mound, is where a whole nation,
After a harsh and pitiless war, alone
Tasted the joy of freedom with elation.
by Necmettin Halil Onan
|
|
| 2. |
01 Dec 2006 Fri 07:06 am |
|
Dur yolcu! Bilmeden gelip bastığın,
Bu toprak, bir devrin battığı yerdir.
Eğil de kulak ver bu sessiz yığın
Bir vatan kalbinin attığı yerdir.
Bu ıssız, gölgesiz yolun sonunda,
Gördüğün bu tümsek, Anadolu’nda
İstiklal uğruna, namus yolunda,
Can veren Mehmet’in yattığı yerdir.
Bu tümsek, koparken büyük zelzele
Son vatan parçası geçerken ele
Mehmet’in düşmanı boğduğu sele
Mübarek kanını kattığı yerdir.
Düşün ki haşrolan kan, kemik, etin
Yaptığı bu tümsek amansız çetin
Bir harbin sonunda bütün milletin
Hürriyet zevkini tattığı yerdir
Necmettin Halil Onan
|
|
| 3. |
18 Mar 2007 Sun 08:50 am |
|
In 92nd anniversary of Dardanelles Struggles, i wish that god's mercy and grace for all martys.
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
49 |
|
(16 logged in)
|
|
newzat,
Trudy,
girleegirl,
Uzun_Hava,
Jamess,
Joyce111,
k_s,
dilliduduk,
sara-dk,
bkraeme,
leylam,
tinababy,
libralady,
cirpili,
caliptrix,
aneczkabubu,
more...
|
|
|
|
Lütfen tur>eng, short, thanks!!
sara-dk: Much ... Last one for today!!
abim geliyomu
buraya geliceni
pard... |
Lütfen tur>eng, short, thanks!!
k_s:
I missed so much too my ...
I like ... i ... make difference... |
lyrics and translation
lessluv: ...
the site is in turkish but really good for lyric ... |
can you help me in translating???
dilliduduk:
yes, you are right. as natives of course we understand easily eve... |
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
ZulfuLivaneli: My try:
Neyi ...
Elim boş gelmem.
Kardeşin o kadar ... ki! |
What does this mean in English?
dilliduduk:
I am an ... person... but really, aside joke, I am ... (I have... |
Lütfen tur>eng, short, thanks!!
k_s:
Bring my older brother to me, i ... want anything else |
one line pls t-e
k_s:
Thank you, i hope may the same wishes also come true for you ... |
|