Turkish Translation |
|
|
|
yardın eder misiniz? :)
|
1. |
26 Mar 2005 Sat 05:41 pm |
Selam, I got lost in translation..
1.Bu görsel dünyanın kurgulanmasında ben profesyonel biri değilim.
kurulanmak? couldnt find this word in any dict.. but could find kurgulama = speculation?? so it would be: I'm not someone professional of this visual specualtions in the world >> I know it's wrong
2. Neydi beyefendinin adı? Tamamen uydurmuş.
wht was the name of the gentleman? It's completely made up ??? uydurmak = make sth up, but I think this meaning doesnt go here..
3. Selanik asıllı, gizli Yahudi, 'dönme' de deniyor.. Şu sıralar yine ayukka çıktı bu konu......
'dönme' here makes reference to the 'rotaries'? (derviches) and I havent the foggiest idea about ayukka..
Şimdiden teşekkürler
|
|
2. |
26 Mar 2005 Sat 05:44 pm |
btw it should b YardıM eder misiniz? and not yardın.. sorry for the mistake!
|
|
3. |
26 Mar 2005 Sat 05:46 pm |
I forgot sth..
how could I translate this word: Salaklık
|
|
4. |
26 Mar 2005 Sat 06:16 pm |
1.Bu görsel dünyanın kurgulanmasında ben profesyonel biri değilim.
kurgu: abstract thought
kurgulamak : It may be translated into English to be "design"
I'm not one professional of/in designing this visual world.
2. Neydi beyefendinin adı? Tamamen uydurmuş.
I think using "make up" is likely here.
What was the name of the gentlemen?. He made it up.
However, if you had written the sentence following " Tamamen uydurmuş", it would have been more clear to understand exact meaning. But it seems to me that using "make up" is correct.
3. Selanik asıllı, gizli Yahudi, 'dönme' de deniyor.. Şu sıralar yine ayukka çıktı bu konu......
dönme, dönek : inconstant, changeable.
dont think dönme in the meaning of rotate or rotary.
Ayyuka çıkmak: (for something) to be known by everbody.
|
|
5. |
26 Mar 2005 Sat 06:52 pm |
dönme: member of a Jewish community who converted to Islam in 17th century, but some believe, these people did not converted in heart but just they fake in order to get closer to Ottomoman government officers, and become more powerful in the society and the state. It is also debated that, Fatih Sultan Mehmet, conqueror of Istanbul, is poisoned by one of so-called "dönme"s, and killed.
dönme is also used for people who has changed their natural sexual identity. But in the context you are asking, the first translation should be considered.
salaklık: silliness, stupidity
|
|
6. |
27 Mar 2005 Sun 06:05 pm |
çok teşekkür ederim!!!! u r great.. but I'm afraid u'll have to help me once again later
|
|
7. |
27 Mar 2005 Sun 11:34 pm |
to say:
1 day her would be nice:
onunla bir gün geçirmek güsel olur(du)..
is it right? emin değilim ..
|
|
8. |
27 Mar 2005 Sun 11:35 pm |
one day WİTH her would be nice
|
|
9. |
27 Mar 2005 Sun 11:44 pm |
2. cümlen daha uygun..
ve dediğinin karşılığını veriyor...
|
|
10. |
27 Mar 2005 Sun 11:47 pm |
hey wouldnt it be:
onunla bir gün geçirmeYİ güsel olur
???
sorry I wrote so fast that didnt realise..
|
|
|