Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
TURKISH LITERATURE
1.       cemal o.
0 posts
 18 Jan 2007 Thu 10:48 pm

Ben burada bir konuyu, üzerine önemle vurgu yaparak, dile getirmek istiyorum.
Türkiye'de Yusuf Atılgan, Kaan Arslanoğlu, Attila İlhan, Reşat Nuri Güntekin, Ahmet Hamdi Tanpınar,Edip Cansever, Turgut Uyar, Cahit Külebi gibi çok kaliteli romancı ve şairler vardır.
Dünya edebiyatı üzerinde ses getirebilecek çapta olan bu Bu Türk romancı ve şairlerin yapıtları (eserleri) İngilizceye tercüme edilmemekte ve bu önemli sanatçılar dünya edebiyatı gündemine gelememektedirler.
Bu konuya dikkat çekmek istedim.
Bu yapıtları tercüme etmek kimin görevi olmalıdır?

2.       cemal o.
0 posts
 19 Jan 2007 Fri 01:02 pm

No one can answer this question easily, this is the question.A dilemma.Capacity and science...

3.       Ayla
0 posts
 19 Jan 2007 Fri 01:55 pm

you're right, it's not an easy question to answer but maybe it must be at least encouraged by the government and done by professionals...

4.       rena
0 posts
 19 Jan 2007 Fri 02:00 pm

i met only güntekin's novels translations in russian.. great ones, i must say!! even a movie on his "çalıkuşu" novel was done

5.       Ayla
0 posts
 19 Jan 2007 Fri 08:52 pm

I'm translating cemal's post with his permission, so that people can relate:

"I wish to express here a subject, by stressing it's importance.
There are many high quality novelists and poets like Yusuf Atılgan, Kaan Arslanoğlu, Attila İlhan, Reşat Nuri Güntekin, Ahmet Hamdi Tanpınar,Edip Cansever, Turgut Uyar, Cahit Külebi in Turkey. Because the works of these novelists and poets, who are in a world literature affecting capability caliber, aren't translated to English, these important artists can't enter the agenda of world literature.
I wanted to draw attention to this subject.
Whose duty should be to translate those works?"

6.       metehan2001
501 posts
 20 Jan 2007 Sat 02:35 am

Quoting Ayla:

I'm translating cemal's post with his permission, so that people can relate:

"I wish to express here a subject, by stressing it's importance.
There are many high quality novelists and poets like Yusuf Atılgan, Kaan Arslanoğlu, Attila İlhan, Reşat Nuri Güntekin, Ahmet Hamdi Tanpınar,Edip Cansever, Turgut Uyar, Cahit Külebi in Turkey. Because the works of these novelists and poets, who are in a world literature affecting capability caliber, aren't translated to English, these important artists can't enter the agenda of world literature.
I wanted to draw attention to this subject.
Whose duty should be to translate those works?"



I wish all the books written by great Turkish novelists and poets could be translated into foreign languages.

What can be the aim of translating a book? To publish it, ofcourse. If it is so, we should enter into business area. First, publishers must believe that if they make a profit by publishing a Turkish author's book, then the book will be translated very quickly, otherwise not. Unfortunately, this is the truth of modern business wold.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented