Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Nilüfer
1.       CANLI
5084 posts
 02 Feb 2007 Fri 05:33 pm

Karar Verdim- Nilüfer

Karar verdim unutmaya
İ decided to forgetting.
Karar verdim ayrılmaya
İ decided to parting
Çekip gitsen buradan
İ wish if you come and withdraw from here
Gitsem çok uzaklara
İ wish if i go far afield
Çocuk gibi mutlu olsam
İ wish i be happy like a kid.

Karar verdim unutmaya seni
İ decided to forgetting you
Karar verdim ayrılmaya
İ decided to parting
Daha önce hiç kimse
There in no one,long before
Hayatımda hiç kimse
There is no one in my life.
Senin kadar incitmedi böyle*

Bir dargın bir barışık
Anger,compatible
Aklım hep karmakarışık
My mind in in complete confusion
Yeter yeter üzme beni
Enough,enough,don't distress me.

Acılarımı birer birer yakıp gideceğim
My bitter ignite,and will go one by one
Yine tam aşkın ortasından dalıp geçeceğim
Again i will become abstracted,and i will pass from the middle,all your love
Geceleri günleri sayıp, kendi derdine yanıp *
İ will count nights and days,himself derdine i will burn.
Sen ağlarken ben güleceğim
While you are crying,i will smile.


Tough i must say,but very lovely song.

İ couldn't translate
Senin kadar incitmedi böyle*
You didn't hurt that much ?
And,
kendi derdine yanıp
What does derdine means ?

Btw,it is really a very good practice on the 'y'Ip suffix ,lol

2.       caliptrix
3055 posts
 03 Feb 2007 Sat 10:43 am

Quoting CANLI:

Karar Verdim- Nilüfer

Karar verdim unutmaya
İ decided to forgetting.
Karar verdim ayrılmaya
İ decided to parting
Çekip gitsen buradan
İ wish if you come and withdraw from here
Gitsem çok uzaklara
İ wish if i go far afield
Çocuk gibi mutlu olsam
İ wish i be happy like a kid.

Karar verdim unutmaya seni
İ decided to forgetting you
Karar verdim ayrılmaya
İ decided to parting
Daha önce hiç kimse
There in no one,long before
Hayatımda hiç kimse
There is no one in my life.
Senin kadar incitmedi böyle*


Bir dargın bir barışık
Anger,compatible
Aklım hep karmakarışık
My mind in in complete confusion
Yeter yeter üzme beni
Enough,enough,don't distress me.

Acılarımı birer birer yakıp gideceğim
My bitter ignite,and will go one by one
Yine tam aşkın ortasından dalıp geçeceğim
Again i will become abstracted,and i will pass from the middle,all your love
Geceleri günleri sayıp, kendi derdine yanıp *
İ will count nights and days,himself derdine i will burn.
Sen ağlarken ben güleceğim
While you are crying,i will smile.


Tough i must say,but very lovely song.

İ couldn't translate
Senin kadar incitmedi böyle*
You didn't hurt that much ?
And,
kendi derdine yanıp
What does derdine means ?

Btw,it is really a very good practice on the 'y'Ip suffix ,lol


Let me correct some of the parts.

I am not sure but I guess the verb decide goes with to+V1
"decided to go" (lol English Class)

First part, 3rd line must be:
Çekip gitsem buradan
I wish I go away from here.

çekip gitmek is something like to go away. It has a meaning like "to go suddenly to a place no matter where is"
Çekip gitti.
He has gone suddenly, without a notice, without saying where to go.

The second part, after the line "daha önce..." should be looked together:
Daha önce hiç kimse, hayatımda hiç kimse senin kadar incitmedi böyle
"hiç kimse" is the subject:
Hiç kimse beni incitmedi "noone hurted me"
senin kadar tells us the amount/the comparision.
"as much as you"/"as much as you did"

So it is:
Noone hurted me before, noone in my life, as much as you did.

Third part is:
Bir dargın, bir barışık
it is a form says that "sometimes so, sometimes another"
Dargın: resentful/displeased/vexed
barışık: reconciled

So that is: "Sometimes resentful, sometimes reconciled."

Fourth part:
Acılarımı birer birer yakıp gideceğim
Subject is "ben":
"I will ignite my bitters one by one, and go"

2nd line is very misunderstood:
Yine tam aşkın ortasından dalıp geçeceğim
"dalıp geçmek" >> dalmak + geçmek
"I will dive and go through"

tam aşkın ortası exactly the middle of love
NOT "your love", because something is coming after "aşkın"

Fully:
Again, I will dive and go throught the exact middle of love

And the last one:
Read the whole sentence, don't separate it because your idea gets also separated when you do it.
Geceleri günleri sayıp, kendi derdine yanıp
Sen ağlarken ben güleceğim


Let me make you think easily:
You do these:
- Count nights and days (as proverb: feel the pain of time without the happiness) (geceleri günleri saymak)
- Burn because of your own bitter/trouble (Kendi derdine yanmak)
- Cry (ağlamak)

While you do them, I will laugh.


Completely:
"I will laugh while you will be counting the nights and days, and burning because of your own trouble, and crying."

I think you have some problems about the construction of complex and long sentences. Don't worry about them, this must be about habitance. The rest is very good! Çok iyi bir iş başarmışsın, tebrik ederim.

Do you mind if I use this translation on my website?

Here is the videoclip:
www.turkblog.info/site/?q=node/15

3.       CANLI
5084 posts
 03 Feb 2007 Sat 12:02 pm

Thank you caliptrix so much for your explanation
İ copied the lyrics from a site on the net.
And they didn't use punctuations of course,so i couldn2t figure where the sentence end,except when the line end.
İm not that good in Turkish still,i wish i be some day soon

Quoting caliptrix:

.
Do you mind if I use this translation on my website?



Of course i don't mind,its much your translation as it is mine

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked