Antalya - Kaleici Marina Bahçeli - Rome Pool
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Bugün ne yapacaksın ?
(118 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12
50.       caliptrix
2755 posts
 15 Feb 2007 Thu 04:16 am

Quoting harikayim:

Quoting rena:

Quoting caliptrix:


3* kayınvalide is better to use instead of kaynana(at least, in my family, noone uses 'kaynana', because it looks a bit rude)



what is so rude in 'kaynana'? the dictionary gives both words but no comments for them..



One of my dictionaries defines kaynana as 'old and bitter'... maybe that has something to do with it



Just we (my whole family) don't use it.
Or I should say this: You may talk about it generally as "kaynana", but if you show a specific person like the mother of your husband/wife, you don't use it.

Kaynanalarla geçinmesi zordur.<< An example for general speech about them.

But we don't call her as "kaynana". We say just "mother" during the talk to her, or "kayınvalide" while talking to another person about her.

51.       CANLI
4425 posts
 16 Feb 2007 Fri 09:08 pm

Quoting caliptrix:



PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.

Kolay gelsin.


Thank you for your correction caliptrix,
İ thought we shouldn't translat 'PM ' as we don't translate some common words like 'email'

52.       caliptrix
2755 posts
 18 Feb 2007 Sun 01:54 pm

Quoting CANLI:

Quoting caliptrix:



PM: private message: özel mesaj
if you were talking about the messaje you wrote here, it is not "PM", it is a "post". It can be called "yazı" or "mesaj" in turkish for here.

Kolay gelsin.


Thank you for your correction caliptrix,
İ thought we shouldn't translat 'PM ' as we don't translate some common words like 'email'



In fact, I don't prefer to use "email" in Turkish. It shpould be at least "e-posta" or something like that.

53.       bod
5661 posts
 19 Feb 2007 Mon 09:27 am

Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum!
Ama şimdi elbiselerim yıkamalıyim şonra bira yapmam lazım.....

Today I have not doing anything that I should have done!
But now I must wash my clothes then I have to brew some beer.....

54.       caliptrix
2755 posts
 19 Feb 2007 Mon 02:05 pm

Quoting bod:

Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum



bugün bir şey yapmam gerekmiyor

55.       bod
5661 posts
 19 Feb 2007 Mon 04:11 pm

Quoting caliptrix:

Quoting bod:

Bugün bir şey yapmadım gerekiyorum



bugün bir şey yapmam gerekmiyor



How do we know that is past tense???

56.       CANLI
4425 posts
 19 Feb 2007 Mon 07:24 pm

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?

57.       metehan2001
431 posts
 19 Feb 2007 Mon 07:29 pm

Quoting CANLI:

Bugün,yeni işimi gittim,ve için Türkçe çalışmamı yeter vakitim yok

Today,i went to my new work,and i don't have enough time for my Turkish studying.

İs this structure right ?

Türkçe Çalışmamı ?


Bugün yeni işime gittim ve Türkçe çalışmak için yeterli vaktim yok.

58.       rena
108 posts
 20 Feb 2007 Tue 01:00 am

bugün eve geldikten sonra türkçe çalışarken arkadaşıma mektubu türkçe'de yazacağım. onunla mektuplaşmam çok faydalıdır, sanırım. çok hatalarım var halde hoşuma geliyor, bu yüzden yavaş yavaş türkçem'i gelişeceğimdir, umarım.

today, having come home, while studying turkish, ı will write a letter to my friend in turkish. it is very useful to correspond to him, ı think. although ı make many mistakes, it is enjoyable, so ı hope, my turkish will improve slowly.

59.       bod
5661 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:33 am

Şimdi Türkçeye çalısmam durmalıyım çünkü kız arkadaşımı için pişirmem lazım.

60.       Elisa
1 posts
 20 Feb 2007 Tue 11:46 am

Quoting bod:

Şimdi Türkçeye çalısmam durmalıyım çünkü kız arkadaşımı için pişirmem lazım.



I'd put it like this:

Şimdi Türkçe çalışmayı bırakmalıyım çünkü kız arkadaşım için pişirmem lazım.

"Türkçe çalısmak" constitutes a whole, so no need to put Türkçe in the dative case.
"çalısmak" is the object of bırakmak, so it takes the accusative state.
Only pronouns take a state with "için", not nouns.
I'd think that "bırakmak" is more suitable for what you want to say.

Doğru mu?

(118 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 36
(14 logged in)
kileh, karinilla, Jetsetter, Elma38, deli, karinalinares, caliptrix, k_s, gokhan1, libralady, mrsgt, Joyce111, gullbahar, Rhiayse, more...
New in Forums
One word t-e please
Rhiayse: ok annoying now its for some reason the suffix keeps going on the line...
tr / eng please?
deli: sardı ... anlatılmaz bir ... sensiz yaşamak oldu bana bir ... kalbim...
can you help me in translating???
zivago: hey thanks to all!! ..just ... not so simple
turk-eng help:)
tuppelitah: Thank you very much
Lütfen eng>tur, short, thanks!!
sara-dk: Much ... Can you please send me the adress again. Think the one i...
SHORT TRK = ENG please
ask80: Thank you so much anyway!! it really helped!!
Sirası düsmek?
Etty: Quote: Add quoted text ... the more (s)he/it ... ... the more ...
The Translation Lounge
sheena: ooooh - looks like the lounge is open again. I hope Aenigma ... co...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.