Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
''Take Care yourself well''
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       MrX67
2540 posts
 21 Mar 2007 Wed 11:37 pm

nice one for who likes melancholy>>>http://www.youtube.com/watch?v=IAgJI90Pxns

2.       libralady
5152 posts
 22 Mar 2007 Thu 12:23 am

Very nice!

3.       SuiGeneris
3922 posts
 22 Mar 2007 Thu 12:39 am

"kendine iyi bak" derler ve giderler...

sanki artık bir anlamı varmış gibi...

4.       metehan2001
501 posts
 22 Mar 2007 Thu 01:30 am

(Yukardaki başlık, zihnimde bir şeyler çağrıştırdı. Her ne kadar klipteki aşkla bağlantılı ayrılık temasına uymasa da düşÃ¼ncelerimi paylaşmak istedim. Belki, İngilizcesi iyi arkadaşlardan birisi tercüme eder, diye de umutlanıyorum.)

Dünyada, iletişim imkanları gelişip yaygınlaştıkça, kültürel alıverişlerde yoğunlaşıyor. ŞÃ¼phesiz bu durum, güçlü olanın lehine işliyor. Yeni gelen, önceden mevcut olanlardan birisini zaman içinde varlık alanının dışına itiyor.

Eskiden, Türkçede en yaygın veda sözcüğü,'Allahaısmarladık' idi.
Ayrılan, geride kalana 'Allahaısmarladık'; geride kalan ise, ayrılana 'Güle güle' derdi. Öncekinin manası, 'Ben, gidiyorum. Bundan sonra senin yanında olamayacağım. Bu yüzden, seni Allah'a emanet ediyorum!' demekti. Sonraki ifade ise, 'Bizim için üzülme. Gülümseyerek, için rahat olarak git. Çünkü, sen bizi Tanrı'ya emanet ettin ve O, bizi en iyi şekilde koruyacaktır.' anlamına geliyordu. Bu geleneksel vedalaşmanın temelinde, inanç sistemi yatıyordu. Buna göre, bir kişi, geride kalacak değerli emanetlerini ancak 'en iyi koruyucuya' bırakabilirdi. O da ancak, Allah olabilirdi. Tanrı'nın korumasına sığınmadan, kişinin kendisini bizzat koruması, 'kendine iyi bakması' eskilerin anlayamayacağı şeylerdi. Onlara göre, Tanrı'nın koruması olmazsa, siz, evinizde güven içinde otururken, birden, bir deprem olmasını; sağlığınıza ve beslenmenize aşırı dikkat gösterirken ve her gün spor yaparken, aniden kanser oluvermenizi nasıl engelleyebilirdiniz ki?

Bu yüzden, eskiden, birisi ayrılırken, geride kalanlara 'Allahaısmarladık' derdi. Onları, Allah'a ısmarlar ve emanet ederdi. Şimdilerde,insanları, İngilizceden Türkçeye çevirdiğimiz bir ifadeyle 'kendi kendilerine' ısmarlıyor ve emanet ediyor; onlara 'kendilerine iyi bakmalarını' söylüyoruz. Yirmi, yirmi beş yıl öncesine kadar yazılmış eserlere, yayınlanmış gazete ve dergilere bir göz atın, kesinlikle 'Kendine iyi bak!' şeklinde bir ifadeye rastlayamazsınız.

Kendinize iyi bakın, arkadaşlar!

5.       MrX67
2540 posts
 22 Mar 2007 Thu 11:27 am

Quoting metehan2001:

Yukardaki başlık, zihnimde bir şeyler çağrıştırdı. Her ne kadar klipteki aşkla bağlantılı ayrılık temasına uymasa da düşÃ¼ncelerimi paylaşmak istedim.

Dünyada, iletişim imkanları gelişip yaygınlaştıkça, kültürel alıverişlerde yoğunlaşıyor. ŞÃ¼phesiz bu durum, güçlü olanın lehine işliyor. Yeni gelen, önceden mevcut olanlardan birisini zaman içinde varlık alanının dışına itiyor.
Eskiden, Türkçede en yaygı veda özcüğü, 'Allahaısmarladık' idi. Ayrılan, geride kalana 'Allahaısmarladık'; geride kalan ise, ayrılana 'Güle güle' derdi. Öncekinin manası, 'Ben, gidiyorum. Bundan sonra senin yanında olamayacağım. Bu yüzden, seni Allah'a emanet ediyorum!' demekti. Sonraki ifade ise, 'Bizim için üzülme. Gülümseyerek, için rahat olarak git. Çünkü, sen bizi Tanrı'ya emanet ettin ve O, bizi en iyi şekilde koruyacaktır.' anlamına geliyordu. Bu geleneksel vedalaşmanın temelinde, inanç sistemi yatıyordu. Buna göre, bir kişi, geride kalacak değerli emanetlerini ancak 'en iyi koruyucuya' bırakabilirdi. O da ancak, Allah olabilirdi. Tanrı'nın korumasına sığınmadan, kişinin kendisini bizzat koruması, 'kendine iyi bakması' eskilerin anlayamayacağı şeylerdi. Onlara göre, Tanrı'nın koruması olmazsa, siz, evinizde güven içinde otururken, birden, bir deprem olmasını; sağlığınıza ve beslenmenize aşırı dikkat gösterirken ve her gün spor yaparken, aniden kanser oluvermenizi nasıl engelleyebilirdiniz ki?
Bu yüzden, eskiden, birisi ayrılırken, geride kalanlara 'Allahaısmarladık' derdi. Onları, Allah'a ısmarlar ve emanet ederdi. Şimdilerde,insanları, İngilizceden Türkçeye çevirdiğimiz bir ifadeyle 'kendi kendilerine' ısmarlıyor ve emanet ediyor; onlara 'kendilerine iyi bakmalarını' söylüyoruz. Yirmi, yirmi beş yıl öncesine kadar yazılmış eserlere, yayınlanmış gazete ve dergilere bir göz atın, kesinlikle 'Kendine iyi bak!' şeklinde bir ifadeye rastlayamazsınız.

Kendinize iyi bakın, arkadaşlar!

sanırım çok haklısın metehan kardeş,herşeyimiz o kadar hızlı değişiyorki ve sanırım derin bir kimlik bunalımındayız bir çoğumuz,bizi biz yapan bir çok değeri ,büyüklerimizn değerli kültürel mirasını hoyratça elimizin tersiyle itiyoruz.Türkiye 1950 li yıllarla beraber,daha fazla ekonomi ,daha fazla refah adına geri dönülmesi zor bir yola girdi ve maalesef 55 yıllık politikalar kendine has ,ucube bir toplum meydana getirdi,ve bu çarkın içinde kendimizi muhafazatmemiz o kadar zorki,Allah sonumuzu hayreleye...

6.       MrX67
2540 posts
 22 Mar 2007 Thu 12:32 pm

another way to say ''kendine iyi bak''>>>>http://www.youtube.com/watch?v=PJhWyCIyvvg&mode=related&search=

7.       aiça
posts
 04 Apr 2007 Wed 10:23 pm

This is so beautiful! It seems I must be quite a melancholic person then... I am listening to it over and over, trying to understand more each time...

8.       armegon
1872 posts
 05 Apr 2007 Thu 09:43 pm

Quoting metehan2001:

Yukardaki başlık, zihnimde bir şeyler çağrıştırdı. Her ne kadar klipteki aşkla bağlantılı ayrılık temasına uymasa da düşÃ¼ncelerimi paylaşmak istedim.

Dünyada, iletişim imkanları gelişip yaygınlaştıkça, kültürel alıverişlerde yoğunlaşıyor. ŞÃ¼phesiz bu durum, güçlü olanın lehine işliyor. Yeni gelen, önceden mevcut olanlardan birisini zaman içinde varlık alanının dışına itiyor.
Eskiden, Türkçede en yaygı veda özcüğü, 'Allahaısmarladık' idi. Ayrılan, geride kalana 'Allahaısmarladık'; geride kalan ise, ayrılana 'Güle güle' derdi. Öncekinin manası, 'Ben, gidiyorum. Bundan sonra senin yanında olamayacağım. Bu yüzden, seni Allah'a emanet ediyorum!' demekti. Sonraki ifade ise, 'Bizim için üzülme. Gülümseyerek, için rahat olarak git. Çünkü, sen bizi Tanrı'ya emanet ettin ve O, bizi en iyi şekilde koruyacaktır.' anlamına geliyordu. Bu geleneksel vedalaşmanın temelinde, inanç sistemi yatıyordu. Buna göre, bir kişi, geride kalacak değerli emanetlerini ancak 'en iyi koruyucuya' bırakabilirdi. O da ancak, Allah olabilirdi. Tanrı'nın korumasına sığınmadan, kişinin kendisini bizzat koruması, 'kendine iyi bakması' eskilerin anlayamayacağı şeylerdi. Onlara göre, Tanrı'nın koruması olmazsa, siz, evinizde güven içinde otururken, birden, bir deprem olmasını; sağlığınıza ve beslenmenize aşırı dikkat gösterirken ve her gün spor yaparken, aniden kanser oluvermenizi nasıl engelleyebilirdiniz ki?
Bu yüzden, eskiden, birisi ayrılırken, geride kalanlara 'Allahaısmarladık' derdi. Onları, Allah'a ısmarlar ve emanet ederdi. Şimdilerde,insanları, İngilizceden Türkçeye çevirdiğimiz bir ifadeyle 'kendi kendilerine' ısmarlıyor ve emanet ediyor; onlara 'kendilerine iyi bakmalarını' söylüyoruz. Yirmi, yirmi beş yıl öncesine kadar yazılmış eserlere, yayınlanmış gazete ve dergilere bir göz atın, kesinlikle 'Kendine iyi bak!' şeklinde bir ifadeye rastlayamazsınız.

Kendinize iyi bakın, arkadaşlar!



vay hocam ne güzel anlatmışsın mevzuyu, teşekkürler

Benimde zaten hiç kanım ısınmamıştı bu 'kendine iyi bak' cümlesine, biri bana 'kendine iyi bak' dedim mi, benim de 'sanane ister bakarım, ister bakmam' diyesim geliyordu ya hep içimden şakayla karışık neyse...

9.       Faruk
1607 posts
 06 Apr 2007 Fri 02:13 am

Hakikaten, bizim dilimizde bu tür ifadeler yok mu ki çeviri diliyle konuşuyoruz? Kendine iyi bak, görüşÃ¼rüz, benim için bir zevkti, şaka yapıyor olmalısın gibi ifadelerin aslında İngilizce'den çevriri olduğunu kullanan kaç kişi biliyordur acaba? Benim kanaatime göre bu tür ifadelerin çoğu bire bir çevrilmiş Amerikan filmlerinden kaynaklanıyor. "Take care" yerine "Kendine iyi bak" demişler. Halbuki bizim kullandığımız ifade yanlış mıydı? Çevirenlerin bu konuda çok dikkatli olması gerekiyor. Özgün çeviri şart

10.       Ro B.
9 posts
 16 Apr 2007 Mon 11:45 pm

It would be nice to have it translated to english...
I saw the video on youtube.... seems to be really interesting..
I appreciate if somebody would do it...
thanks in advance...
Selam
Ro b.

11.       yesilelma
4 posts
 19 Apr 2007 Thu 01:52 am

"Kendine iyi bak” bir "veda" değil "elveda" cümlesidir çoğu zaman. O üç kelimeden çok daha fazlasını gizler içinde.....

"Kendine iyi bak. Çünkü bundan sonra ben yanında olmayacağım. Olamayacağım. İstesem de istemesem de. Sevdim bir zamanlar seni, hala seviyorum ve benden sonra da mutlu olmanı istiyorum. Olur da bir gün dönersem seni iyi bulmak istiyorum.“

“Kendine iyi bak. Çünkü bundan sonra kendinden başkası olmayacak yanında sana bakacak. Ben olmayacağım. Kendine iyi bak ve beni düşÃ¼nme. Çünkü ben de seni düşÃ¼nmeyeceğim artık. Arama sakın beni, yazma, çünkü ben yazmayacağım. Sil beni yüreğinden, çünkü ben sileceğim. Fakat, yaşanılan, paylaşılan güzel şeyler hatırına sana yürekten mutluluklar diliyorum. Ve ben bir daha dönmemek üzere gidiyorum.”

"Kendine iyi bak. Aramızda geçen herşeye rağmen benden sonra iyi olduğunu bilmeyi tercih ederim. Aslında bilmem çok önemli değil, iyi olduğunu varsayacağım ben. Seni bir daha asla görmemek üzere gidiyorum ben, seni kendinle başbaşa, yapayalnız bırakıyorum ben. Biliyorum kendini bırakacaksın benden sonra, o yüzden iyi bak diyorum. Aslına bakarsan, çok da fazla umursamıyorum."

"Kendine iyi bak" derler ve giderler. Tutkuyla sevenler, bazen birden fazla söylerler bunu. Çünkü onları ayırmak, eti tırnaktan ayırmak gibidir. Kolay kolay kopamaz onlar, süreç çok acı vericidir, yürek parçalıyıcıdır. Her seferinde azalan umutlarla geri döner ve yine “Kendine İyi Bak” gözleriyle ayrılırlar. Ta ki umut da, sevgi de tükeninceye kadar…Ta ki son elveda mezar sessizliğine bürününceye kadar…

Tutkunun ötesinde sevenler, bir kez “Kendine İyi Bak “ derler ve giderler. Onlar eti tırnaktan ayırmak yerine ölümü yeğlerler. Onlar bu acıyı bir kezden fazla kaldıramayacaklarını bilirler.

"Kendine iyi bak" derler ve giderler. Bu sözlerin içinde ihanet yok, hiç bir zaman olamaz derler ve giderler. En büyük ihanet değil midir aslında seni seveni, ihtiyacı olanı yüzüstü bırakıp gitmek. "Kendine iyi bak" derler ve giderler. Seni suskunluğa mahkum edip giderler. Seni parçalara ayırıp, en büyük parçayı yanlarına alıp giderler. Seni senden alıp giderler.

Daha kötüsü suçlayamazsın onları tüm bunlar için. Kendine iyi bak deyip gidenin geçerli bir nedeni vardır elbet. Suçlatmaz kendini. Savaşmadıkları için kızarsın ama suçlayamazsın. Savaşmışlarsa, yenildikleri için kızarsın ama suçlayamazsın. Yenildiğin için kızarsın ama suçlayamazsın… Ayrılığın kaçınılmazlığına inandırır seni, "kendine iyi bak" derler ve giderler. Elinden umutlarını, düşlerini, sevgilerini alıp giderler. Bir tek anıları bırakırlar geride, bir de hatırladıkça gözyaşlarına boğulasın diye unutulmayan nağmeler.

Arkalarına bakmadan çekip giderler eğer yalnız kalmışsan, çünkü insafsızlıklarını görmek istemezler. Herşey o saniye orada bitsin, kapansın bu sayfa isterler. "Bitti" diyemedikleri için, "kendine iyi bak" derler. "Kırıldım ve affedemiyorum" diyemedikleri için "kendine iyi bak" derler. "Seni istemiyorum artık, hayatımdan çıkaracağım ama bil ki hiç unutmayacağım" diyemedikleri için kendine iyi bak derler. "Biliyorum çok kanayacaksın ama daha iyisini yapamıyorum" diyemedikleri için "kendine iyi bak" derler. Vicdanlarını rahatlatmak için kendine iyi bak derler, çünkü o kan uzun süre akacaktır ve o yara asla kapanmayacaktır, bilirler.

"Kendine iyi bak" bir noktadır çoğu zaman. Kendine iyi bak deme bana, sadece kötülükler noktalansın isterim ben. Oysa sen iyisin… Sen gözümdeki ışık, dudağımdaki tebessüm, sen içimdeki sevinçssin. Sen hayatıma renk katan, sen yüreğimdeki çarpıntı, sen hayatımdaki neşesin. Sen yolumu aydınlatan, sen dert ortağım, sen gönül yoldaşım, sen bir tanesin. "Kendine iyi bak" deme bana. Nokta koyma.

Keşke böyle yaşanmasaydı bazı şeyler, keşke affedebilsen beni, keşke ben de affedebilsem… Keşke döndürebilsek zamanı geriye. Keşke bugünkü aklımızla yaşasak herşeyi baştan. Nafile... Ama yine de, gitmesen olmaz mı? Bitmesek olmaz mı? Sen eksikken, ben nasıl tam olurum? Senden kalan boşluğu kimlerle doldururum? Savaşsak, aramıza giren şeytanla olmaz mı? Hani büyük aşklar her türlü engeli aşardı, hani gerçek dostluklar her sınavı geçerdi, hani sevgi eninde sonunda kazanırdı? Hani hayatta hiç kirlenmeyecek değerler vardı? Hani en büyük zaferler, en kanlı savaşların ardından kazanılırdı? Bunların hepsi yalan mı? Sahiden..., gitmesen olmaz mı? Bitmesek olmaz mı?......

Peki o zaman..... Senin istediğin gibi olsun... Öyleyse..... Sen de "Kendine İyi Bak."

"Kendine Iyi Bak" derler, kurşunu kafana sıkıp giderler.


-------------

Çok hoşuma gitti. Güzel olmuş

12.       aiça
posts
 28 Apr 2007 Sat 11:16 pm

I tried to translate the first part (as an exercise for me, you may correct if you want...):

Take care: this is not just goodbye. These are mostly words of farewell. These three words have much more secret inside them.

Take care because after this I won't stay close. I will not be able to stay. If I should want or not. I loved you once, I still love you, and after me I want you to be happy. If we should meet again, I would like to find you being well.

Take care, because after this there will be someone else near you to look after you, I won't be there. Take care and don't think of me, because I won't think of you any longer. And just don't call me, don't write, because I won't write. Erase me from your heart, because I will erase. But remember the beautiful things we lived and shared. I wish you happiness, from my heart. And I am going, not to turn back anymore.

13.       Roswitha
4132 posts
 29 Apr 2007 Sun 01:51 am

What is the name of the singer? Very nice:
http://www.youtube.com/watch?v=PJhWyCIyvvg&mode=related&search=

14.       turquoise
938 posts
 29 Apr 2007 Sun 06:00 am

Quoting Roswitha:

What is the name of the singer? Very nice:
http://www.youtube.com/watch?v=PJhWyCIyvvg&mode=related&search=



her name is gülay and thats my favorite song of her
http://www.youtube.com/watch?v=BNumXYCHUAE

15.       CANLI
5084 posts
 29 Apr 2007 Sun 06:26 pm

Guys,i cannt open youtube anymore,i dont know why,i downloaded the flash,and the java and everything,but still.

So can you please mention the name of the singers and songs as well so i can download them from share ware and listen to them ?

Much thanks.

16.       admin
758 posts
 29 Apr 2007 Sun 07:01 pm

Let's write our posts in English, because that is the language of this site and most of our visitors don't know Turkish.

17.       MrX67
2540 posts
 21 May 2007 Mon 06:52 pm

thats such a big sadness>>>http://www.youtube.com/watch?v=aCqJ5cX_Qoc&mode=related&search=

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented