Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
Informal Poems
(81 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8 9
60.       robyn :D
2640 posts
 05 Dec 2006 Tue 10:54 pm

lollol

61.       SuiGeneris
3922 posts
 05 Dec 2006 Tue 11:11 pm

Quoting bliss:

Unfortunately yes, I did see myself instead of her, in few years, ha.



you two really need a spank!

62.       SuiGeneris
3922 posts
 06 Dec 2006 Wed 04:30 pm

YİNE DE BEN TOPLARDIM YERLERDEN KALBİMİN KIRIKLARINI
Even Though I Used to Collect Over Ground The Broken Pieces of My Heart

en çok
senin yanında üşÃ¼rdüm
sen beni her zaman üşÃ¼türdün de
haddimi aştığım zamanlarda
sana yaklaşmayı denediğim zamanlarda yani
en acımasız soğuğunu çarpardın üstüme
çok toydum
dayanamazdım
buz kesilirdim
ve son bir vuruşla
paramparça etmeyi de ihmal etmezdin
o buz kütlesini her seferinde

at most
i used to get cold near you
as you used to always get me cold
when i get too much of my business
when i tried to get closed to you, i mean
you used to blow your the most merciless cold to me
i was feast
i couldnt stand it
i used to be cold as ice
you wouldnt even miss to tear me into pieces
that ice mass in every time

yine de ben toplardım yerlerden kalbimin kırıklarını

even though, i used to collect my hearts broken pieces from ground


suya benzerdin
musluktan damlardın mesela
ben uykuya dalmadan hemen önce
uykumu ***mek için

you used to seem like water
you used to drip from tap for instance
just before i start to fall asleep
to ruin my sleep

yada durup dururken
bir salgın hastalık getirirdin uzaklardan
bana armağan ederdin

or without a reason
you used to bring epidemic disease from fars
and you used to present it to me

hiç bi şey yapmasan
ayakkabımın içine girerdin
tam da evden yeni çıkmışken ben

even you dont do anything
you used to fit in my shoe
as i just stepped back from home

sen basbayağı suya benzerdin
ne zaman kötü hissetsen
kötü hissettirmek için
yokuş aşağı akmaya başlardın bütün gücünle
tabi ki ben olurdum yokuşun altında
ve her zaman hazırdı savunman;
yokuş yukarı nasıl akacaktın
ve tabi ki gövdemi parçalardın
sen benim gövdemi parçalardın da
yine de ben toplardım yerlerden kalbimin kırıklarını

you really used to look like to water
whenever you felt bad
to make make me feel bad
you used to flow down with your all power
ofcourse i used to be at down of the hill
and always your defence was ready
how would you flow to up
and also you tear my body into pieces
you used to tear my body into pieces
even though i again used to collect broken pieces of my heart

sen suya benzerdin ya
sensiz olmazdı
olduğu kadar da olmazdı
yani ben bir hiç kimseydim
ama yine de ben toplardım yerlerden kalbimin kırıklarını

as you used to look like water
i couldnt be without you
it couldnt even be, as much as it could
i mean, i was nobody
though, again i used to collect the broken pieces of my heart

sırf ayaklarına batmasın diye..

just for having your foot not to wound...


Emre Aydin



i found out this on the official website of that new singer and i wanted to share...

63.       sophie
2712 posts
 13 Dec 2006 Wed 12:48 pm

Görünmezle dans (Dance with the invisible)

Sometimes your image shows up
Winter gets warm
Night becomes light

Then a dance begins with the invisible

How many times you have come
I stand, the leaves against my face
Snow fell on my window as you left
I dreamed so long
In the rooms with the scent of wallflowers
Let the moon stay nearby
Let the sun not rise, hovering along the hill

How much I love the rain
Late afternoon, linden trees, yellow autumns
Fresh walnut henna on my finger tips
Where black turns to green

Which symphony is that, that is over, let the curtain fall!

When you come there is neither a door nor a frame
You — is it you?
This poppy red is not yours
I must have created you in my mind
For my essence, here and there, this and that

As long as I am of this heart
It doesn't matter if you are not with me...

(Arife Kalender)



For my dear Slavica. Im sure she'll love it.

(Unfortunately I could't find the original poem in turkish. If someone has it, or can find it and place it here, I would be grateful)

64.       slavica
814 posts
 17 Dec 2006 Sun 04:34 am

For my beloved dreamers...

Рефрен


Сневај, да увидиш да пролазни снови
Још најближе стоје постојаној срећи;
Да не питаш никад, зашто јади ови,
А не који други, а не који трећи.

Љуби, љуби силно, увек истоветан,
У љубави само ти ћеш јасно знати:
Како мало треба да се буде сретан,
И сто пута мање да се вечно пати.

И умри, да спасеш веровање чисто,
Да си кадгод стао пред истином голом:
И да у животу ниси једно исто
Једном звао срећом, а други пут болом.

Јован Дучић


Refrain

Dream, so that you may see: flighty reveries
Still are what's most close to a steadfast chance;
so that you may never ask: why these miseries,
and not some other ones, and not some third ones.

Love, you do love wildly, always being equal,
In love, only you are who will know it clever:
How little man needs to be happy, gleeful,
And hundred times lesser to suffer forever.

And you die, to save the fact that you weren't ashamed
to face the pure truth; your cristaline belief;
And that in your life the same thing you never named
One time as a happines, other time as a grief.

Jovan Dučić
Translated by Dubravka Srećković Divković



65.       aenigma x
0 posts
 18 Dec 2006 Mon 02:08 pm

Quoting slavica:

For my beloved dreamers...

Рефрен




This is so beautiful...but also what an amazing translation! The translator has almost created a separate poem in itself, instead of just "literally" translating it. Its the best translation I have ever seen of a poem. Thanks for sharing it

66.       slavica
814 posts
 19 Dec 2006 Tue 02:56 am

Quoting aenigma x:

Quoting slavica:

For my beloved dreamers...

Рефрен




This is so beautiful...but also what an amazing translation! The translator has almost created a separate poem in itself, instead of just 'literally' translating it. Its the best translation I have ever seen of a poem. Thanks for sharing it



Sharing was my pleasure but it was the easier part...

I absoultely agree, translator made an excellent work!

So, all complimets to Duda

Waiting for more...

67.       slavica
814 posts
 19 Dec 2006 Tue 03:07 am

Milutin Bojić: Soneti

IV

Za mene noćas vaseljene nije,
Oči su tvoje sunca, zvezde, duge,
Usne skup slasti, osmeha i tuge,
Kose dah mora i šuštanja šuma.
Srce zvuk pesme što požudne bije
Reč čas zapovest, čas poniznost sluge
Cilj si kom vode svi puti, sve pruge
Pred kim se ništi gordost ljudskog uma.
Stvarajmo sobom vidike i boje,
Svetove nove, no svetove svoje!
Noćas za tebe samo želim znati.
Te noći to sam samo reći znao.
Pa ipak ja sam samo san ti dao
A mislio sam celog sebe dati.


Milutin Bojić: Sonnets

IV

For me, tonight, there is no universe,
Your eyes are the suns, the stars, the irides,
Your lips are the heap of relish, smile and grieves,
Your hair – breath of sea, and of woods that chide.
Your heart is beating with a yearning verse
Your word's now a command, now the servant's pleas
You're the mark to where each road, each path leads
Where collapses all the human reason's pride.
Let's make of ourselves horizons and colours,
New cosmoses, but the cosmoses of ours!
Tonight, I want you my only thought to be.
That night, those words were the only ones I stated
And yet, to you, I have but a dream donated,
And I meant to give you myself utterly.


Translated by Dubravka Srećković Divković


68.       slavica
814 posts
 23 Dec 2006 Sat 12:39 am

Крај

Хоћу у твом срцу, после тамних јада,
Да оставим једну носталгију дугу:
Па све када прође, да се сећаш тада
Са болом на срећу, с радошћу на тугу.

Хоћу моја љубав, кад све једном падне,
Да у теби умре, као у дан сиви
Што мре грмен ружа: мирис који дадне,
То је болна душа која га надживи.

И кад ови дани за свагда прохује,
И кад опет хтеднеш чути моје име,
Хоћу да се оно у твом срцу чује
Ко шапат пољупца и уздисај риме.

Јован Дучић



The End

I just want to leave, after painful dover,
in your heart a kind of lingering nostalgy:
So that you remember, when it is all over,
Happiness with grieve, and sorrow with glee.

Once when all is ruined, I want my love shivers
die inside you, like when bush of roses dies
on a gloomy day: the fragrance it delivers
– that's the aching soul of it, which still survives.

And when these days slide and go away forever,
and you wish to hear my name one more time,
I want it resound through your heart like a bever,
like whisper of kiss and sigh of the rhyme.

Jovan Dučić

Translated by Dubravka Srećković Divković



69.       bliss
900 posts
 23 Dec 2006 Sat 11:15 am

To my dear Slavica and Duda.
Thank you for the beautiful poems!

SUTON

Ja te volim jednim žarom neveselim
I sumnjom u tugu i lepotu jada:
Sreća koju imam uniÅ¡tava sada
Beskonacnu drugu sreću koju želim.

Zaklanjaš mi sunce, a dala si sama
Sto očiju mome srcu, i sve pute
Duši, da bi ipak sva nestala u te,
Kao izgubleni zvuk u dolinama;

I sto volya kao belih jata k jugu,
Da sva na tvoy ostrv padnu očarana;
I sto vera da ti slede jednog dana,
Ko sto bele dece u litiju dugu.

Digla si sto mržnja, da stražare kao
Sto crnih jedrila, sva pred tvojom lukom;
I tako mom duhu prinela si rukom
Cvet tvog bića krupan, otrovan i zao.

I svom straÅ¡ću prve i poslednje žene,
VladaÅ¡ mojom duÅ¡om, svom i svagda - slična
Sudbi, tako i ti, silna, nepomična
Stojiš izmed mene i sveg oko mene -

Dok iz suhe stene bije nova voda,
I plavi cvetovi iz staroga panja,
I sijaju kao u sam dan postanja
Sva zvezdana kola sa veikog svoda!

Moju ljubav, taninu kao mrak i česti,
Ja ispunih mržnjom, kajanjem i strahom -
No žed za izdajstvom pretvori se mahom
Sva u novi zavet i slast ispovesti.

Tako gorko pada neko veče bledo
Na sve moje pute; bolno, po sve doba,
Duboko u meni dok ljubav i zloba
Kao dva angela poju naporedo.

Jovan Dučić


TWILIGHT

I love you with a melancholy ardor
And with doubt in the beauty and gloom of sorrow:
The present happiness is destroying
The infinite other happiness I crave.

For me you erase sunshine, though you did give
A hundred eyes to my heart, and opened
New roads to my soul, but you had them all merge
In you, like sounds that fade into a valley!

A hundred desires resembling white flocks
Headed south, only to land bewitched on your isle;
A hundred religions to trail one day behind you
Like a hundred white-clad children in procession.

You raised a hundred hatreds to stand guard
Like a hundred black sails at the entrance to your port;
Thus, to my soul you extended your hand
With the huge poisoned blossom of your being.

With all the passion of the first and last woman
You rule my soul, entire, forever - like
Fate, you too, reign omnipotent, immobile.
You stand between me and all that is around -

While from dried up rocks spring new waters,
And blue flowers blossom from an old stump,
And sparkle as on the day of their birth
All galaxies from a boundless sky!

My love, like the shadows in a thicket,
I filled with hatred, remorse and fear -
But my thirst for treason changed in a flash
Into new oats and the delights of confession.

Thus falls bittely, a curtain faded twilight
Befogging my road; painfully and forever,
While deep in me, love and envious malice
Sing together like two angels in a choir.





70.       aenigma x
0 posts
 24 Dec 2006 Sun 01:21 pm

Twas the night before Christmas - Clement Clarke Moore (1779 - 1863)

Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.

The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap.

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.

With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!

"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"

Awwwwwwwwwwww

(81 Messages in 9 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8 9
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented