Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
sertab erener- ask translation lutfen
|
1. |
03 Jul 2007 Tue 07:20 am |
Ask kaç büyümden
Ask dön ölümden
Ask bir sebepten
Gel gir dünyama
Ask dön ölümden
Bir sebepten
Gir dünyama
Gir dünyama
Ask dön ölümden
Geç tenimden
Gel gir dünyama
Gel artık sözüm sabrım kalmadı
Beni duysana duysana duysana
thx in advance
|
|
2. |
05 Jul 2007 Thu 01:08 am |
Ask kaç büyümden -Love run away before you grow up
Ask dön ölümden - Love return from the death
Ask bir sebepten Love becasue of a reason
Gel gir dünyama - Come enter my life
Ask dön ölümden - Love return from the death
Bir sebepten - Because of a reason
Gir dünyama - Enter my world
Gir dünyama - Enter my world
Ask dön ölümden - Love return from death
Geç tenimden - Pass over from my skin
Gel gir dünyama - Come enter my world
Gel artık sözüm sabrım kalmadı - Come on I don't have any patience left
Beni duysana duysana duysana - Hear me hear me hear me
|
|
3. |
18 Jul 2007 Wed 07:01 pm |
Ask kaç büyümden -Love escape from my magic
|
|
4. |
28 Feb 2008 Thu 04:34 am |
Quoting impulse: Ask kaç büyümden -Love run away before you grow up
Ask dön ölümden - Love return from the death
Ask bir sebepten Love becasue of a reason
Gel gir dünyama - Come enter my life
Ask dön ölümden - Love return from the death
Bir sebepten - Because of a reason
Gir dünyama - Enter my world
Gir dünyama - Enter my world
Ask dön ölümden - Love return from death
Geç tenimden - Pass over from my skin
Gel gir dünyama - Come enter my world
Gel artık sözüm sabrım kalmadı - Come on I don't have any patience left
Beni duysana duysana duysana - Hear me hear me hear me
büyümdenbüyümden
|
I love that song and am reading the translation, but it doesn't really make sense to me.
For instance the word kaç in my understanding means how much or many.
büyümden from büyümek:
1. to grow.
2. to grow up.
3. to become large.
4. to become more important.
5. to increase; to get more intense; to expand. büyümüş de küçülmüş (a child) who is very wise and mature for his age.
Would it be possible to go over this....?
|
|
5. |
28 Feb 2008 Thu 07:38 am |
Quoting alameda: I love that song and am reading the translation, but it doesn't really make sense to me.
For instance the word kaç in my understanding means how much or many.
büyümden from büyümek:
1. to grow.
2. to grow up.
3. to become large.
4. to become more important.
5. to increase; to get more intense; to expand. büyümüş de küçülmüş (a child) who is very wise and mature for his age.
Would it be possible to go over this....? |
kaç- is also the imperative of kaçmak- to escape
büyümden- büyü (spell, magic)+ m (my)+ den (from)= from my spell
|
|
6. |
28 Feb 2008 Thu 08:14 pm |
Quoting Ayla: .....kaç- is also the imperative of kaçmak- to escape
büyümden- büyü (spell, magic)+ m (my)+ den (from)= from my spell |
Thank you Ayla,
How about dünyama?
dünya
1. the world, the earth.
2. the universe.
3. everyone, people.
and ma is a negative....so I would think that would mean no world, universe, people...but it doesn't....in reading the translation it says it means:
Gel gir dünyama - Come enter my life
Isn't life hayat? I would think that would mean my world...sort of...
|
|
7. |
28 Feb 2008 Thu 10:01 pm |
Quoting alameda: Quoting Ayla: .....kaç- is also the imperative of kaçmak- to escape
büyümden- büyü (spell, magic)+ m (my)+ den (from)= from my spell |
Thank you Ayla,
How about dünyama?
dünya
1. the world, the earth.
2. the universe.
3. everyone, people.
and ma is a negative....so I would think that would mean no world, universe, people...but it doesn't....in reading the translation it says it means:
Gel gir dünyama - Come enter my life
Isn't life hayat? I would think that would mean my world...sort of... |
dünyama means to my world
Dünya + m + a
(dünya) world + (m) is possessive pronoun of ben 'my' + (a) means to
Ma is negative that we use with verbs
but with nouns we use değil,so we cant actually use ma with dünya as negative
Gel gir dünyama should means enter to my world
But i guess sometimes you can use both words to same meaning
Your own world actually in a way or another is your life.
|
|
8. |
28 Feb 2008 Thu 10:15 pm |
Quoting CANLI: Quoting alameda: Quoting Ayla: .....kaç- is also the imperative of kaçmak- to escape
büyümden- büyü (spell, magic)+ m (my)+ den (from)= from my spell |
Thank you Ayla,
How about dünyama?
dünya
1. the world, the earth.
2. the universe.
3. everyone, people.
and ma is a negative....so I would think that would mean no world, universe, people...but it doesn't....in reading the translation it says it means:
Gel gir dünyama - Come enter my life
Isn't life hayat? I would think that would mean my world...sort of... |
dünyama means to my world
Dünya + m + a
(dünya) world + (m) is possessive pronoun of ben 'my' + (a) means to
Ma is negative that we use with verbs
but with nouns we use değil,so we cant actually use ma with dünya as negative
Gel gir dünyama should means enter to my world
But i guess sometimes you can use both words to same meaning
Your own world actually in a way or another is your life. |
So one could also say enter my world? IOW to say enter my life is more of a poetic interpretation?
You see, this is why I'd really like to be able to read/understand Turkish. Actually the word aşk, from my understanding, does not simply mean love, but rather the state of love when the lovers are becoming inseparable. IOW one.
|
|
9. |
28 Feb 2008 Thu 10:37 pm |
Quoting alameda:
So one could also say enter my world? IOW to say enter my life is more of a poetic interpretation?
You see, this is why I'd really like to be able to read/understand Turkish. Actually the word aşk, from my understanding, does not simply mean love, but rather the state of love when the lovers are becoming inseparable. IOW one. |
Actually im not that good in Turkish,im still learning tho
But what i can tell you that is the Turkish language is a very open and flexible language too
Playing with words to get different meanings is art,we call it Kenaya in arabic,i dont know what do they call it
İt depends on the meaning you want to deliver
But its like to say for example,
İ see the sun rays in your eyes
Means her eyes is shining and spreading warmth like the sun spreading its warmth through its rays
So its same in turkish too,you can use world,or life as you wish to deliver the meaning you want
World here in my opinion is more stronger,there is normaly one world we live in and contain many lives
So you can take it from that prospect,that she doesnt want him only in her life'hayat' but to serround her in her all world
So he be all her world which she live in.
So i guess using the word dünya here was more stronger than hayat
About aşk,yes i agree with you,it doesnt have equivalent meaning in english
İts more stronger than love
Same as aşık 'âşık' it doesnt just mean lover,it means someone who is in love and live through love too,breath it and be alive by it
İt also doesnt have equivalent to its exactly meaning in english...maybe madly in love is the closest one
Ps:guys if any correction pls feel free
|
|
10. |
29 Feb 2008 Fri 05:05 am |
Quoting CANLI: Quoting alameda:
So one could also say enter my world? IOW to say enter my life is more of a poetic interpretation?
You see, this is why I'd really like to be able to read/understand Turkish. Actually the word aşk, from my understanding, does not simply mean love, but rather the state of love when the lovers are becoming inseparable. IOW one. |
Actually im not that good in Turkish,im still learning tho
But what i can tell you that is the Turkish language is a very open and flexible language too
Playing with words to get different meanings is art,we call it Kenaya in arabic,i dont know what do they call it
İt depends on the meaning you want to deliver
But its like to say for example,
İ see the sun rays in your eyes
Means her eyes is shining and spreading warmth like the sun spreading its warmth through its rays
So its same in turkish too,you can use world,or life as you wish to deliver the meaning you want
World here in my opinion is more stronger,there is normaly one world we live in and contain many lives
So you can take it from that prospect,that she doesnt want him only in her life'hayat' but to serround her in her all world
So he be all her world which she live in.
So i guess using the word dünya here was more stronger than hayat
About aşk,yes i agree with you,it doesnt have equivalent meaning in english
İts more stronger than love
Same as aşık 'âşık' it doesnt just mean lover,it means someone who is in love and live through love too,breath it and be alive by it
İt also doesnt have equivalent to its exactly meaning in english...maybe madly in love is the closest one
Ps:guys if any correction pls feel free
|
I think of world in a different sense...for instance as being of the world, not having particularly spiritual values. A worldly man, man of the world....
1. Of, relating to, or devoted to the temporal world.
2. Experienced in human affairs; sophisticated or worldly-wise: "an experienced and worldly man who had been almost everywhere" Willa Cather.
adv.
worldly
Bir sebepten could that not also be translated as: as a pretext? pretext alludes to texture in as much as it is derivative from the word to weave.
What I like about using songs to learn a language is you hear how the words sound, and it's a lot more interesting.
|
|
|