Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Onur San - Nasip olur amasya' ya varirsan
1.       Gizli Yuz
130 posts
 16 Aug 2007 Thu 02:46 pm

Hi guys. Here's a Turkish folk song by Onur San - I like a lot.

http://www.youtube.com/watch?v=nWqWlZxYNBk

Nasip olur Amasya'ya varırsan
Giden sail selam getir pirimden
Hublar şahı Hamdullah'ı görürsen
Giden sail selam getir pirimden

Hayali gönlümde çekerim ahı
Acep görür müyüm gülyüzlü şahı
Bunca aşıkların sırr-ı penahı
Giden sail selam getir pirimden

Mecnun gibi bir sevda var başımdan
Cihan sele gitti çeşmim yaşından
Kim ayrılmış ben ayrılam eşimden
Giden sail selam getir pirimden

Sene bin ikiyüz kırk dörtte beyan
Kırkların ceminde görmüşÃ¼m ayan
Mürsel göbeğinde taze bir civan
Giden sail selam getir pirimden

Veli'm eyder dost köyüne varınız
Balım Sultan olsun size kılavuz
Benim pirim Amasya'da yalınız
Giden sail selam getir pirimden

2.       alameda
3499 posts
 05 Oct 2007 Fri 08:49 pm

That is really nice, can you translate it? It has the sound of rolling through the plaines....

3.       alameda
3499 posts
 05 Oct 2007 Fri 10:11 pm

Thanks also for the information regarding Gokhan Kirdar. His music has that very special blend of hüzün. Modern, yet traditional....very nice.

4.       catwoman
8933 posts
 06 Oct 2007 Sat 12:32 am

Very interesting, a translation of the lyrics would be very nice. What exactly do you mean by folk?

5.       thehandsom
7403 posts
 06 Oct 2007 Sat 12:36 am

Quoting catwoman:

Very interesting, a translation of the lyrics would be very nice. What exactly do you mean by folk?


About turkish folk music
About Turkish art music

6.       catwoman
8933 posts
 06 Oct 2007 Sat 12:55 am

Quoting thehandsom:

Quoting catwoman:

Very interesting, a translation of the lyrics would be very nice. What exactly do you mean by folk?


About turkish folk music
About Turkish art music


Thanks.

7.       vineyards
1954 posts
 06 Oct 2007 Sat 01:06 pm

Even if this poem is translated into English it will be full of incomprehensible names, symbols and concepts. I might like to give it a try when I have ample time.

8.       vineyards
1954 posts
 06 Oct 2007 Sat 01:26 pm

Oh beggar, if you ever go to Amasya
Bring me back the greetings of my sheikh
If you see there the Lord of the Good Hamdulla
Bring me back the greetings of my sheikh

His yearning in my heart I so desperately sigh
I do not know if I'll ever see my beautiful sheikh
You the bearer of the secrets of all these lovers
Bring me back the greetings of my sheikh

I am captivated by a love so insane
I cried so much so as to flood the Earth
Who would wish to leave one's own soul mate
Bring me back the greetings of my sheikh

T'was twelve fourty four right then
When I saw him in the mass of the forty sacred men
He was but a young bud in prophet's bosom
Bring me back the greetings of my sheikh

My dervish says go to friend's house
May the Honey Sultan be your guide
For thy master is so bereft in Amasya
Bring me back the greetings of my sheikh


(Couldn't get the rhymes right yet)
P.S. This is an Alevite poem.

9.       thehandsom
7403 posts
 06 Oct 2007 Sat 02:48 pm

Quoting vineyards:

Oh beggar, if you ever go to Amasya
Bring me back the greetings of my sheikh
If you see there the Lord of the Good Hamdulla
Bring me back the greetings of my sheikh


His yearning in my heart I so desperately sigh
I do not know if I ever see my beautiful sheikh
You the bearer of the secrets of all these lovers
Bring me back the greetings of my sheikh


I am captivated by a love so insane
I cried so much so as to flood the world
Who would wish to leave one's soul mate
Bring me back the greetings of my sheikh



(Couldn't get the rhymes right yet)


Very good indeed!
Congratulations.
However, I think what Can Yucel said about the translations of poetry should be remembered here:
"Metne sadık çeviriler harfi, lafzı, anlamı yakalama telaşından şiirin tınısını kaçırabilirler, oysa şiiri şiir eden tınısıdir. Can Yücel’e göre çeviri denen uğraş, söz konusu olayı başka bir dilde yaratmaktır."

This is not a critisisim at all btw.
Congratulations again.

10.       Roswitha
4132 posts
 19 Jun 2008 Thu 05:25 am

Thanks for the translation, Vineyards.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked