a boat near Cunda adası Nemrut Dagi
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
COLOR NOUNS, ADJECTIVES IN TURKISH
1.       Vorhon
44 posts
 20 Sep 2007 Thu 07:18 am

COLOR NOUNS, ADJECTIVES IN TURKISH

(1) Colors in turkish:

Color Renk
Black Siyah (‘Kara’ also possible as adjective)
White Beyaz (‘Ak’ also possible as adjective)
Red Kırmızı (‘Al’ and ‘Kızıl’ also possible as adjective)
Blue Mavi
Orange Turuncu
Green Yeşil
Purple Mor
Pink Pembe
Brown Kahverengi
Yellow Sarı
Grey Gri

=> Beyaz saçlı adam = Ak saçlı adam (White haired man)
=> Kırmızı bayrak = Kızıl bayrak = Al bayrak (Red flag)
=> Siyah gece = kara gece (Black night)
=> Sarı araba (Yellow car)
=> Kahverengi elbise (Brown dress)

(2) Uçuk (Very Light) ---> Açık (Light) ---> Koyu (Dark)

=> Uçuk mavi (very light blue)
=> Açık mavi (Light Blue)
=> Koyu mavi (Dark blue)

(3) There are also many special color names in turkish, such as:

Havai mavi (Color of the clear sky)
Gülkurusu (Color that a pink rose turns into when it fades)
Gülpembe
Kavuniçi
Yavruağzı
Çingene pembesi
……..

=> Gülkurusu yüz (yüz = face)
=> Gülpembe ten (ten = skin)

(4) If you add -mtrak suffix to a color, this means ‘color is like’ but ‘you are not sure’…
You can specify all the colors in that way.

Mavi + mtrak = Mavimtrak (This color is like ‘Mavi’ )
Mor + u + mtrak = Morumtrak ( This color is like ‘mor’)
Sarı + ı +mtrak = Sarımtrak
Kavuniçi + mtrak = Kavuniçimtrak

(5) If you use ‘cart’ or ‘cırtlak’ as adjective for colors, this usually means ‘color disturbs you mostly due to its brightness’.

=> Cart mavi = Cırtlak mavi (A bright blue that distrubs your eyes)
=> Cart (cırtlak) renkli elbise (Can you guess the meaning???)

(6) If you want especially to underline the color, you use:

Siyah -> simsiyah (literally means ‘very black’ or ‘completely black’)
Kara -> kapkara (literally means ‘very black’ or ‘completely black’)
Beyaz -> bembeyaz (literally means ‘very white’ or ‘completely white’)
Kırmızı -> kıpkırmızı (literally means ‘very red’ or ‘completely red’)
Mavi -> masmavi (literally means ‘very blue’ or ‘completely blue’)
Yeşil -> yemyeşil (literally means ‘very green’ or ‘completely green’)
Mor -> mosmor (literally means ‘very purple’ or ‘completely purple’)
Pembe -> pespembe (literally means ‘very pink’ or ‘completely pink’)
Sarı -> sapsarı (literally means ‘very yellow’ or ‘completely yellow’)
=> Ahmet o kadar sinirlendi ki, yüzü kıpkırmızı kesildi. (Ahmet is so angry that the color of his face completely turned to red)

(7) The other adjectives that can be used for the colors

Canlı (Vivid) <> Ölü (Not vivid)
Parlak (Bright) <> Soluk (Pale)

=> (Ben) Resimde canlı renkleri severim. (I like vivid colors in painting)
=> Ayşe parlak mavi bir elbise satın aldı. (Ayşe bought a bright blue dress)

That’s all now. 

2.       Dilara
1141 posts
 22 Sep 2007 Sat 08:59 pm

Thank you so much for this!
I hope you can add more information about language-related things.
Many of the stuff you wrote was unknown for me so I truly appreciate this.
Çok tesekkur ederim,
Dilara.

3.       Badiabdancer74
383 posts
 23 Sep 2007 Sun 12:39 am

Yay! It is time to go shopping now! I like to talk about colors of things so this is a comprehensive list...I just knew the basic colors before.

(4) If you add -mtrak suffix to a color, this means ‘color is like’ but ‘you are not sure’…
You can specify all the colors in that way.

Mavi + mtrak = Mavimtrak (This color is like ‘Mavi’ )
Mor + u + mtrak = Morumtrak ( This color is like ‘mor’)
Sarı + ı +mtrak = Sarımtrak
Kavuniçi + mtrak = Kavuniçimtrak

This sounds similar in English when something is an odd color and you say "blueish" or "greenish" because it is a blend. Does Turkish do blends like English does, for example "blue-green" or "reddish-orange", "yellow-green".

4.       Vorhon
44 posts
 24 Sep 2007 Mon 04:46 am

This sounds similar in English when something is an odd color and you say "blueish" or "greenish" because it is a blend. Does Turkish do blends like English does, for example "blue-green" or "reddish-orange", "yellow-green".

You say 'kırmızımtrak turuncu' (reddish-orange)
'sarımtrak yeşil' (yellowish green)

=> Ayşe kırmızımtrak turuncu bir elbise satın aldı.
Ayşe bought a reddish-orange dress.

5.       Vorhon
44 posts
 24 Sep 2007 Mon 04:53 am



=> Ayşe mavili yeşilli bir elbise aldı.
or
=> Ayşe mavi ve yeşil bir elbise aldı.
Ayşe bought a blue and green dress. (There are two colors on the dress, blue and green)

Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 12
(5 logged in)
sarah80, georgi3, tassia, CANLI, DaveT, more...
New in Forums
Translation please english to turki...
Noela: I am sending a package out to my inlaws while my husband is away. Woul...
Travelling to Turkey - personal exp...
turkoid: I went to Turkey in October. As a big fan of historical ... I reveled ...
HAPPY NEW YEAR 2009
lesluv: WOOHOO I´m having a James Bond Themed NYE party sneak previe...
The Translation Lounge
geniuda: Quoting thehandsom Well Geniuda, you are completely a FAIL...
turk - eng please really important
red1: tamam tatl ým o zaman biz sevgii deðiliz arkada...
Burnaby article
DaveT: Marion wrote a good review of ... classic book "On Horseback Though As...
e-t pretty quick. PLEASE!!!
Queent: sana baský yapmak istemem
E - T Please
luna_chick_212: What makes you so ... makes you stand out as one out of a ... is it yo...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.