Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Little test with Google translate service
(24 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       si++
3785 posts
 16 Nov 2007 Fri 01:16 pm

Turkish is Orhan Veli - Anavatan
English is my attempt and the rest is Google translate service.

Can any native speaker of them check the quality please?

Turkish:
Neler yapmadık şu vatan için!
Kimimiz öldük;
Kimimiz nutuk söyledik.

English:
what haven't we done for this dear country!
some of us died for it;
some of us did nothing but talked.

Italian:
Ciò che non abbiamo fatto per questo paese caro!
Alcuni di noi sono morti per esso;
Alcuni di noi non hanno fatto nulla, ma ha parlato.

Spanish:
Lo que no hemos hecho durante este querido país!
Algunos de nosotros murió por ella;
Algunos de nosotros, pero no hizo nada hablado.

Portuguese:
Que não tenham feito para que este país caro!
Alguns de nós morreu por ele;
Alguns de nós não fizemos nada, mas falou.

French:
Ce que nous n'avons pas fait pour ce cher pays!
Certains d'entre nous sont morts pour elle;
Certains d'entre nous, mais rien n'a parlé.

Greek:
τι δεν καναμε για αυτο το αγαπητο χωρα!
μερικοι απο εμας για να πεθανει ·
καποιοι απο εμας δεν εκανε τιποτα, αλλα μιλησε.

German:
Was haben wir nicht getan für dieses Land lieben!
Einige von uns gestorben für sie;
Einige von uns haben nichts als Lebenszeichen.

Dutch:
Wat hebben we niet gedaan voor dit land een warm hart toedraagt!
Sommigen van ons gestorven is voor;
Sommigen van ons hebben niets, maar sprak.

Russian:
то, что мы не сделали для этой страны, дорогой!
некоторые из нас, умер за это;
некоторые из нас, но ничего не говорил.


Arabic:
ماذا فعلت لاننا لا عزيزي هذا البلد! البعض منا لأنه مات ؛ البعض منا لم تفعل شيئا ولكن تحدث.

Chinese:
什么都没有,我们做这个亲爱的!
我们当中有些人死去;
我们当中有些人却不但交谈。

2.       farukdemirhan
41 posts
 28 Nov 2007 Wed 07:31 am

arabic trasnlation is not written in agood way
here is the traslation
ماذا قدمنا لهذا الوطن العزيز
بعضنا مات لأجله و البعض لم يفعل شيئا سوى الحديث

3.       Chantal
587 posts
 28 Nov 2007 Wed 07:43 am

Dutch one isn't correct either:

Wat hebben we niet gedaan voor dit goede land!
Sommigen van ons zijn er voor gestorven;
Sommigen van ons deden niks anders dan praten.

4.       farukdemirhan
41 posts
 28 Nov 2007 Wed 07:51 am

if some one can check turkish translation , it would be great .

5.       ushkin_clover
19 posts
 28 Nov 2007 Wed 09:17 am

I'd translate into Russian:

÷òî ìû òîëüêî íå ñäåëàëè äëÿ íàøåé ëþáèìîé ñòðàíû:
íåêîòîðûå èç íàñ ïîãèáëè çà íåå,
äðóãèå íå äàëè åé íè÷åãî êðîìå ðàçãîâîðîâ.

6.       aiça
posts
 29 Nov 2007 Thu 01:48 am

Both German and Portuguese are understandable but quite weird. This would be a simple translation:

German:

Was haben wir nicht getan für dieses geliebte Land!
Einige von uns sind dafür gestorben
Einige von uns haben geredet

Portuguese:

O que não fizemos para este país amado!
Alguns de nós morreram por ele
Alguns de nós conversaram

But I believe you tried the translation from English, not from Turkish?

7.       Roswitha
4132 posts
 29 Nov 2007 Thu 02:23 am

8.       portokal
2516 posts
 29 Nov 2007 Thu 02:34 am

Quoting si++:



English:
what haven't we done for this dear country!
some of us died for it;
some of us did nothing but talked.



French:
Quest-ce qu'on n'a pas fait pour ce cher pays!
Certains d'entre nous ont mouris pour elle;
Certains (d'entre nous), n'on avaient rien fait, que de parler.

Quote:

9.       Roswitha
4132 posts
 29 Nov 2007 Thu 02:35 am

10.       Dilara
1153 posts
 29 Nov 2007 Thu 03:22 am

The spanish translation is completely wrong.

(24 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked