Language |
|
|
|
dık, dik, duk, dük
|
2. |
15 Dec 2007 Sat 03:41 pm |
Quoting !!!Gabriella!!!: PS: I wish nice Christmas time to all!!!!!!! |
Except non-Christians presumably?
|
|
3. |
15 Dec 2007 Sat 03:51 pm |
Quoting AEnigma III: Quoting !!!Gabriella!!!: PS: I wish nice Christmas time to all!!!!!!! |
Except non-Christians presumably? |
I didnt mean it because of religion and that Christians celebrate Christmas in this time.... I have many turkish friends who study in Christian countries and they spend their time during Christmas in these countries...so they are joined to Christmas time such as free time, going in the city to buy boiled chestnuts and so on.... it wasn´t allusion, it was only wish to all....I´m sorry if I insulted someone
|
|
4. |
15 Dec 2007 Sat 03:58 pm |
Quoting !!!Gabriella!!!: I´m sorry if I insulted someone |
u didnt insult anyone. at least not me im not christian but im living in a christian country. and i have holiday coz of xmas so i accept your wish merry christmas to u too.
|
|
5. |
15 Dec 2007 Sat 05:49 pm |
Quoting joooe86: Quoting !!!Gabriella!!!: I´m sorry if I insulted someone |
u didnt insult anyone. at least not me im not christian but im living in a christian country. and i have holiday coz of xmas so i accept your wish merry christmas to u too. |
|
|
6. |
15 Dec 2007 Sat 06:06 pm |
I think that you should ask more specific questions Gabriella, this is wide and open question...
if you come with examples that confuses you... you can get better answers...
Mary Christmas to you too...
take care..
|
|
7. |
15 Dec 2007 Sat 07:07 pm |
do you ask about the sentences like "gittiğini gördüm"="I saw THAT he went"?
|
|
8. |
16 Dec 2007 Sun 11:06 am |
Quoting !!!Gabriella!!!: Quoting AEnigma III: Quoting !!!Gabriella!!!: PS: I wish nice Christmas time to all!!!!!!! |
Except non-Christians presumably? |
I didnt mean it because of religion and that Christians celebrate Christmas in this time.... I have many turkish friends who study in Christian countries and they spend their time during Christmas in these countries...so they are joined to Christmas time such as free time, going in the city to buy boiled chestnuts and so on.... it wasn´t allusion, it was only wish to all....I´m sorry if I insulted someone |
merry christmas friend , i am a muslim but it is lovley to share and celebrate with each other.
|
|
9. |
16 Dec 2007 Sun 11:07 am |
Quoting hanan: merry christmas friend , i am a muslim but it is lovley to share and celebrate with each other. |
That is very nice to hear
|
|
10. |
16 Dec 2007 Sun 11:22 am |
Quoting AEnigma III: Quoting hanan: merry christmas friend , i am a muslim but it is lovley to share and celebrate with each other. |
That is very nice to hear |
really? :-S .
|
|
11. |
16 Dec 2007 Sun 11:24 am |
Quoting hanan: really? :-S . |
YES!
There was no sarcasm in my comment!
|
|
12. |
16 Dec 2007 Sun 11:30 am |
Quoting hanan: merry christmas friend , i am a muslim but it is lovley to share and celebrate with each other. |
To share and celebrate each others traditions and cultures gives us all a better insite and understanding of different countries and the people who live there. This in turn will bring us all closer together and hopefully help to bring world peace.
MERRY CHRISTMAS (IYI NOELLER)TO ALL
|
|
13. |
16 Dec 2007 Sun 12:15 pm |
Quoting caliptrix: do you ask about the sentences like "gittiğini gördüm"="I saw THAT he went"? |
Exactly
|
|
14. |
16 Dec 2007 Sun 05:46 pm |
It can be an adjective:
gittiği şehir
the city that he went
yaptığı yemek
the meal that she cooked
I wrote past tense "went" but there is no time. It can be any time; "the city that he goes"; "the meal that she cooks" (or can be future too)
but if you want to say the time exacly for future, you should use future form:
gideceği şehir
the city that he will go
yapacağı yemek
the meal that she will cook
It can be a relative clause:
Ne yaptığını bilmiyorum
I don't know what you did
There is the same time situation. We can't sat that it is exactly past. It can be anytime: "I don't know what you are doing", "I don't know what you do", "I don't know what you'll do"
But if you want to say that the event is in future you may use its future form (like the previous one):
Ne yapacağını bilmiyorum
I don't know what you will do
Other examples;
Gittiklerini görmedim
I didn't see that they went
Ahmet'in kaybettiği para ne kadar?
How much is the money that Ahmet lost?
Sıkıldığını biliyorum
I know that you are bored (or you are getting bored)
Sana, sevdiğim bir şarkıyı dinleteyim
Let me show you (make you listen to) a song which I like
|
|
15. |
16 Dec 2007 Sun 06:12 pm |
Another example from the song Severek Ayrılanlar by Ayna
[...]
Çok uzak bir şehirde beklendiğini bilerek
[...]
By knowing that s/he is waited in a far city
Song and the lyrics are here:
http://www.turkblog.info/ayna-severek-ayrilanlar
|
|
|