Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Idioms : English and Turkish
(112 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12
90.       si++
3785 posts
 02 Mar 2011 Wed 09:45 am

 

Quoting Donkeyoaty

A Turkish saying I like because it is so visual is;

"Aşağı tükürsen sakal, yükari türkürsen biyik"

If you spit downwards it hits the beard, upwards the moustache.

The meaning is that in some situations no matter which way you go

there is no good alternative.

(apart from not spitting at all, sorry couldn´t resist)

 

 

If you spit downwards it hits the beard, upwards the moustache.

 

Is it something used in English? We are trying to find those with close meanings in both English and Turkish.

91.       Adam25
369 posts
 02 Mar 2011 Wed 03:09 pm

 

Quoting si++

 

 

If you spit downwards it hits the beard, upwards the moustache.

 

Is it something used in English? We are trying to find those with close meanings in both English and Turkish.

 

2 expressions we would use in English are ´caught between the devil and the deep blue sea´ and ´caught between a rock and a hard place´.

92.       MarioninTurkey
6124 posts
 03 Mar 2011 Thu 12:39 pm

 

Quoting Adam25

 

 

2 expressions we would use in English are ´caught between the devil and the deep blue sea´ and ´caught between a rock and a hard place´.

 

 Also "In a catch 22 situation" - comes from the book titled Catch 22

or "Hobson´s choice" from the play, where Hobson had to choose between all the town knowing he was a drunk, and letting his daughter marry the man she wanted to (he disapproved)

93.       gokuyum
5050 posts
 03 Mar 2011 Thu 05:36 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Also "In a catch 22 situation" - comes from the book titled Catch 22

or "Hobson´s choice" from the play, where Hobson had to choose between all the town knowing he was a drunk, and letting his daughter marry the man she wanted to (he disapproved)

Catch 22 is one of the best novels I read. I laughed a lot while I was reading it.

 

94.       si++
3785 posts
 23 Mar 2011 Wed 02:38 pm

Başkasının işine burnunu sokmak = to poke one´s nose to others´ business

95.       si++
3785 posts
 14 Apr 2011 Thu 10:49 am

Bir şeye Fransız kalmak = lit. stay as a French to something (meaning to not understand something)

 

Is there any equivalent saying in English with the word ´French´ involved?

 

Yesterday our PM used this saying on a question by a French member of PACE.

 

Is she a French  (who asked this question)?

confirmation comes and he continues...

"Kusura bakmayın ama siz Türkiye´ye Fransız kalmışsınız." = "Excuse me but you stay French to Turkey." (You don´t understand the matters of Turkey but you talk as if you do.)

96.       si++
3785 posts
 15 Apr 2011 Fri 10:46 am

 

Quoting si++

Bir şeye Fransız kalmak = lit. stay as a French to something (meaning to not understand something)

 

Is there any equivalent saying in English with the word ´French´ involved?

 

Yesterday our PM used this saying on a question by a French member of PACE.

 

Is she a French  (who asked this question)?

confirmation comes and he continues...

"Kusura bakmayın ama siz Türkiye´ye Fransız kalmışsınız." = "Excuse me but you stay French to Turkey." (You don´t understand the matters of Turkey but you talk as if you do.)

 

She is not that French actually

Muriel Marland-Militello (L) said her Armenian-Turkish family was saved in 1915 by their Muslim neighbors, who helped them escape from Turkey by boat.

Muriel Marland-Militello (L) said her Armenian-Turkish family was saved in 1915 by their Muslim neighbors, who helped them escape from Turkey by boat.

The European parliamentarian the Turkish prime minister accused of being “foreign” to Turkey is actually of Armenian-Turkish origin and her mother is from Istanbul, the Hürriyet Daily News & Economic Review learned Thursday.

French parliamentarian Muriel Marland-Militello drew a sharp response from Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan when she asked him a question about the protection of minorities in Turkey during his appearance before the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, or PACE, in Strasbourg.

Erdoğan said he would like to invite Marland-Militello to visit Turkey, since she had perhaps not been closely following developments in the country and was speaking based on hearsay.

“In Turkish, when somebody does not know something or speaks out of context, it is said that they are from France. Mrs. Marland-Militello is clearly from France,” Erdoğan said.

“The prime minister did not know my family was from Kadıköy, Istanbul. My mother was born in Turkey. She was an Orthodox Christian,” Marland-Militello told the Daily News in a telephone interview Thursday.

“I just think his answer to me was not a correct one. He just said I was French and I know that expression and what it means in Turkish. I know that it was not very nice expression,” she said. “The prime minister did not know my mother and my grandfather were both from Kadıköy.”

 

Source: here

97.       scalpel
1472 posts
 15 Apr 2011 Fri 12:40 pm

Sudan çıkmış balık = fish out of water

If you are placed in a situation that is completely new to you and confuses you, you are like "sudan çıkmış balık".

 

98.       dilliduduk
1551 posts
 04 Oct 2011 Tue 02:06 am

"Geçti Bor´un pazarı, sür eşeğini Niğde´ye"

Literally it means "Bor´s (a small district of Niğde) market/bazaar is over, drive your donkey to Niğde (a province)" and it is used when it is too late for something. I also find this expression funny, it is mostly used to make fun of someone.

 

I was wondering if there is a similar expression in English. One can say "too little too late" but actually we don´t talk about being little in this case, but only being way too late

99.       Mavili
236 posts
 04 Oct 2011 Tue 03:23 am

 

Quoting dilliduduk

"Geçti Bor´un pazarı, sür eşeğini Niğde´ye"

Literally it means "Bor´s (a small district of Niğde) market/bazaar is over, drive your donkey to Niğde (a province)" and it is used when it is too late for something. I also find this expression funny, it is mostly used to make fun of someone.

 

I was wondering if there is a similar expression in English. One can say "too little too late" but actually we don´t talk about being little in this case, but only being way too late

 

How about the English expression "taking your own sweet time" . Its when someone seems to be procrastinating when they are expected to be somewhere.

100.       Abla
3648 posts
 04 Oct 2011 Tue 08:18 am

My favourite is

         Aşağı tükürsem sakal, yukarı tükürsem bıyık

´If I split down, beard, if I split up, moustache.´ It´s used about a no-win situation. Maybe my thinking is too visual, but it always makes me smile.

---------------------

Oh, I´m sorry. I just noticed there was a post about it already.



Edited (10/4/2011) by Abla
Edited (10/4/2011) by Abla

(112 Messages in 12 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented