Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Erotizma Can Yücel
(35 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
1.       vineyards
1954 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:07 am

EROTICISM
Love is a cicada in my ear hole
-To be dressed doth a man wear
and a woman so to be bare-
Since they thusly desire
I see all women naked

In my perineum a new born kitten
keeps licking my manhood
My pulse is throbbing on my temple
Then a summer rain befalls
Not blood but a whitish dope
comes out of my schlong

Cicadas are still whizzing
They are just a little wet now


This is my attempt. As the other thread has gone out of control, I am starting a new one. I've found thehandsome's translation very good but there are many ways to translate a poem and when the poet is Yucel there are indeed many.

There is no shame in art. It is all about humans. Authors, storytellers and poets have a license to reflect human nature without any restrictions. They can narrate things with an omniscient point of view.

Although not a personal favourite; at least, this one makes me wonder about the inexplicable sexual thoughts that pass through people's minds. Are we all innocent? What is innocence in the first place?


2.       catwoman
8933 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:34 am

Who said there is shame in art? Whoever said it, I disagree with her/him. True art supposedly is a reflection of the society, so it's ok to criticize what that art portrays, because we may want to criticize that society, don't you think?
When writing about sexuality, we know that most societies are patriarchal and in such societies men commonly exploit women sexually and eroticize mysogyny. You can say that writing a poem about sexual exploitation of women and mysogynistic sexuality is an expression of human desires, but that desire stems out of a very sick social structure, therefore, it must be criticized. I'm not saying that this guy is writing about sexual exploitation, just giving an example.

3.       vineyards
1954 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:38 am

I agree...

4.       catwoman
8933 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:39 am

Quoting vineyards:

I agree...


I'm sorry Vineyards, I edited my post... I hope you still agree.

5.       vineyards
1954 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:56 am

Love is a cicada in my ear hole
-To be dressed doth a man wear
and a woman so to be bare-
Since they thusly desire
I see all women naked

{Love is a thrill, men get dressed just to be dressed but women (as he finds them so beautiful) were meant to get dressed to get naked. *1}

In my perineum a new born kitten
keeps licking my manhood
My pulse is throbbing on my temple
Then a summer rain befalls
Not blood but a whitish dope
comes out of my schlong

{In my humanself there is something that drives me; it keeps sending me impulses *2. I am so excited my pulse throbs on my temple. Then the moment of climax comes. Out of this strong emotion, no harm comes about but just this gift or reward.}

Cicadas are still whizzing
They are just a little wet now

{Love is still in the air but it has taken a new form.}



*1 In sex, there is desire and ambition and this ambition is directed to the other sex (-usually-) in other words if a woman were to write a poem she would use the same words for a man and everyone would congratulate her.
*2 Actually the cat is a symbol. It represents the sex drive or the hormones. There is no cat in other words.

6.       geniuda
1070 posts
 09 Mar 2008 Sun 09:16 am

Quoting vineyards:

there are many ways to translate a poem and when the poet is Yucel there are indeed many.


I agree, and in most cases, at the time of translating a poem there can be found quite few words that will match and get very close to the context of the poem. It will still sound nice but most probably, at the end of the translation, it will still be missing and lacking of meaning to the author’s original expression.

One of my aunts who is a translator, offered herself to translate to English some of my Spanish poems I wrote back in my 20's . Yes! they still sound nice, but never close to what I EXACTLY wanted to express.



“Because of its nature of emphasising linguistic form rather than using language purely for its content, poetry is notoriously difficult to translate from one language into another: a possible exception to this might be the Hebrew Psalms, where the beauty is found more in the balance of ideas than in specific vocabulary. In most poetry, it is the connotations and the 'baggage' that words carry (the weight of words) that are most important. These shades and nuances of meaning can be difficult to interpret and can cause different readers to 'hear' a particular piece of poetry differently. While there are reasonable interpretations, there can never be a definitive interpretation.”



Quoted from What is Poetry

7.       vineyards
1954 posts
 09 Mar 2008 Sun 01:24 pm

Well that is quite right Geniuda. Nevertheless, we must give a little credit to translators too. They are the Don Quichots of literature. They are trying to achieve what seems to be inachievable. If it weren't through their efforts, cultures would not be able to interact with one another as much as they do now. For example, I don't understand Russian but I know who Pushkin is simply because I can access poetry translated from him.

8.       Roswitha
4132 posts
 09 Mar 2008 Sun 02:29 pm

Vineyards and Genuida here is a poem by Alexander Pushkin

I Loved You Once

I loved you once, nor can this heart be quiet;
For it would seem that love still lingers there;
But do not you be further troubled by it;
I would in no wise hurt you, oh, my dear.

I loved you without hope, a mute offender;
What jealous pangs, what shy despairs I knew!
A love as deep as this, as true, as tender,
God grant another may yet offer you.

9.       peacetrain
1905 posts
 09 Mar 2008 Sun 02:34 pm

I like your use of vocabulary Vineyards, it reminds me of the Romantics.

With regard to posting poems here. I think a person's reason for posting a poem can give meaning to it also. A reader may think they know the character of the person who posted it and make assumptions. Perhaps I am not expressing myself clearly. I will give an example, but , please Handsom, don't think I am criticising you, I'm not. I am saying as much about the reader (myself) as the poster.

Example:

The morning of the day Handsom posted this poem, I had read his post saying he was bored. When I read the poem he posted, my immediate reaction was . . . " this bored man wants to make mischief today ". The content of the poem did not offend me but his admission of boredom made me jump to the conclusion he was after a very mixed reaction. Sure enough, some members were bemused, some offended (for different reasons) and some enjoyed the ensuing literary discussion. I still think handsom was bored and wanted to cause some mischief but I also recognise that he has an appreciation for poetry that is not so shallow and a talent for translating.

I hope my point is clear.

Poetry, art, music they all illicit thought, they awaken our sub conscious. Often we want to know more about the creator of a work. This can help us to understand the poem more but actually, it doesn't matter because our own response to a work is just as valid, however complex or simplistic it may be. What we take from a poem may also depend on our mood when we read it. We may seek out certain poems, music, to compliment our mood.

These arts are not static, they are timeless, fluid, the creators often take years to craft a piece.

Even when 'complete' I would say a poem, a piece of music, a painting, a sculpture, is still a work in progress.

It's life begins when the creator presents it to the world.

10.       Roswitha
4132 posts
 09 Mar 2008 Sun 02:38 pm

Excellent response, PT!

11.       adonis
0 posts
 09 Mar 2008 Sun 03:18 pm

Quoting peace train:

I like your use of vocabulary Vineyards, it reminds me of the Romantics.

With regard to posting poems here. I think a person's reason for posting a poem can give meaning to it also. A reader may think they know the character of the person who posted it and make assumptions. Perhaps I am not expressing myself clearly. I will give an example, but , please Handsom, don't think I am criticising you, I'm not. I am saying as much about the reader (myself) as the poster.

Example:

The morning of the day Handsom posted this poem, I had read his post saying he was bored. When I read the poem he posted, my immediate reaction was . . . " this bored man wants to make mischief today ". The content of the poem did not offend me but his admission of boredom made me jump to the conclusion he was after a very mixed reaction. Sure enough, some members were bemused, some offended (for different reasons) and some enjoyed the ensuing literary discussion. I still think handsom was bored and wanted to cause some mischief but I also recognise that he has an appreciation for poetry that is not so shallow and a talent for translating.

I hope my point is clear.

Poetry, art, music they all illicit thought, they awaken our sub conscious. Often we want to know more about the creator of a work. This can help us to understand the poem more but actually, it doesn't matter because our own response to a work is just as valid, however complex or simplistic it may be. What we take from a poem may also depend on our mood when we read it. We may seek out certain poems, music, to compliment our mood.

These arts are not static, they are timeless, fluid, the creators often take years to craft a piece.

Even when 'complete' I would say a poem, a piece of music, a painting, a sculpture, is still a work in progress.

It's life begins when the creator presents it to the world.



PERFECT!!!

12.       peacetrain
1905 posts
 09 Mar 2008 Sun 03:23 pm

And we too are works in progress.

13.       Deli_kizin
6376 posts
 09 Mar 2008 Sun 04:19 pm

Vineyards, ellerine saglik. Thank you for putting this thread back how it belongs.

Thehandsom, are you ok with it that I post this poem with your (both) translation in the poetry section? I think it is lovely.

14.       Deli_kizin
6376 posts
 09 Mar 2008 Sun 04:23 pm

Quoting vineyards:

Are we all innocent? What is innocence in the first place?



I think you cant answer, nor ask, such a question. As you say, what is innocence? By naming something innocent, you mean that the contrast is guilt. (I am talking here about sexual feelings as generally accepted to be 'normal'..)

15.       thehandsom
7403 posts
 09 Mar 2008 Sun 04:34 pm

Quoting Deli_kizin:

Vineyards, ellerine saglik. Thank you for putting this thread back how it belongs.

Thehandsom, are you ok with it that I post this poem with your (both) translation in the poetry section? I think it is lovely.


I will be very glad indeed..
Thanks D_K

16.       Deli_kizin
6376 posts
 09 Mar 2008 Sun 04:37 pm

Okay I shall upload it tonight when I come back from work.

17.       thehandsom
7403 posts
 09 Mar 2008 Sun 04:59 pm

Quoting Roswitha:

Excellent response, PT!


haha
Ros, It was another high-hat attempt from an ASD sufferer.
And you fell for it..

18.       thehandsom
7403 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:04 pm

Quoting vineyards:


This is my attempt. As the other thread has gone out of control, I am starting a new one. I've found thehandsome's translation very good but there are many ways to translate a poem and when the poet is Yucel there are indeed many.


I could not agree more.
And I am trying to be quite careful to add 'this is my attemp' too for each one of them.
I know, they are far from perfect.
But I like trying..

19.       lady in red
6947 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:11 pm

Quoting thehandsom:

Quoting Roswitha:

Excellent response, PT!


haha
Ros, It was another high-hat attempt from an ASD sufferer.
And you fell for it..



20.       peacetrain
1905 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:16 pm

Quoting thehandsom:

Quoting Roswitha:

Excellent response, PT!


haha
Ros, It was another high-hat attempt from an ASD sufferer.
And you fell for it..



I don't know what ASD means handsom but I'm guessing you think my post was not sincere. Ok, you are entitled to think that but for the record, my response was honest and the intention was a sincere one. Literature interests me, it's what I studied. I could not give Keith's or LIR's or CW's responses in my example because I didn't know what their experience was. I only had mine.

People may have arguments and harsh words one day handsom, but that doesn't mean more friendly discussions can't take place another day.

Apologies if I've misunderstood your comment to Roswitha.

21.       peacetrain
1905 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:26 pm

Ha ha ha I just put my teacher hat on and realised

Autistic Spectrum Disorder

Actually in some respects, we all have a little autism in us. However, I do have pragmatic, social and empathetic skills. Obsessions, yes I have those too, as we all do, but they are not about hairy men I'm sure you'll be glad to hear that

22.       Roswitha
4132 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:35 pm

The Hairy Man prefers to be silent. Good question.

23.       catwoman
8933 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:40 pm

Peace train's response translated into simple langauge:

"Handsom, I don't know what ASD means, but I take a wild guess you didn't like what I said. You know, this is my point of view, it may not be an objective one, you know it and you've seen it before. I assure you, I did not intend to put any hidden sarcasm or inject any venom this time. I really tried.

I may have been nasty to you once, but that doesn't mean I haven't reconsidered .

I apologize to you right now for no reason, so that you think that I know how to apologize, and people don't think that I am an arrogant, mean person and maybe I can get away with the really nasty stuff again without having to apologize."

lol lol lol lol lol lol

24.       peacetrain
1905 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:49 pm

Quoting catwoman:




lol lol lol lol lol lol



Thank you for your opinion.


Vineyards, sorry this thread seems to be going down the same route as the other. My original post here was not intended to cause trouble, whatever people think.

25.       vineyards
1954 posts
 09 Mar 2008 Sun 05:58 pm

This is Poetry and Literature section and I don't want you to hijack yet another thread. If you want to continue with this irrelevant discussion, please use Offtopic section.

26.       thehandsom
7403 posts
 09 Mar 2008 Sun 06:02 pm

Quoting vineyards:

This is Poetry and Literature section and I don't want you to hijack yet another thread. If you want to continue with this irrelevant discussion, please use Offtopic section.


Apologies from my part!!!

27.       peacetrain
1905 posts
 09 Mar 2008 Sun 06:22 pm

Quoting vineyards:

This is Poetry and Literature section and I don't want you to hijack yet another thread. If you want to continue with this irrelevant discussion, please use Offtopic section.



I'm sorry Vineyards, I was mid post and didn't see this until I submitted. I have already apologized to you in that post and I've deleted my response to Cat and sent handsom a pm.

28.       adonis
0 posts
 09 Mar 2008 Sun 06:26 pm

It's obvious to say that this attempt of vineyards is much better than the other thread. I want to thank vineyards to open this title.

good stuff..

29.       vineyards
1954 posts
 09 Mar 2008 Sun 06:55 pm

Peacetrain and Thehandsome,
It is OK. You know I opened this thread to draw people's attention to a particular matter. That's why I felt the need of showing reaction.

30.       vineyards
1954 posts
 09 Mar 2008 Sun 07:00 pm

Quoting adonis:

It's obvious to say that this attempt of vineyards is much better than the other thread. I want to thank vineyards to open this title.

good stuff..



Competition is good but in this case, there is no other reward than enjoying poetry and sharing...

I've already said I like the other version too. If there was someone else who'd come up with yet another version, that would really be nice. This is an open invitation.

31.       peacetrain
1905 posts
 09 Mar 2008 Sun 07:09 pm

I appreciated both versions.

I don't speak a great deal of Turkish so I can' help. You had a lucky escape I thnk

32.       libralady
5152 posts
 09 Mar 2008 Sun 08:06 pm

Quoting vineyards:

EROTICISM
Love is a cicada in my ear hole
-To be dressed doth a man wear
and a woman so to be bare-
Since they thusly desire
I see all women naked

In my perineum a new born kitten
keeps licking my manhood
My pulse is throbbing on my temple
Then a summer rain befalls
Not blood but a whitish dope
comes out of my schlong

Cicadas are still whizzing
They are just a little wet now


This is my attempt. As the other thread has gone out of control, I am starting a new one. I've found thehandsome's translation very good but there are many ways to translate a poem and when the poet is Yucel there are indeed many.

There is no shame in art. It is all about humans. Authors, storytellers and poets have a license to reflect human nature without any restrictions. They can narrate things with an omniscient point of view.

Although not a personal favourite; at least, this one makes me wonder about the inexplicable sexual thoughts that pass through people's minds. Are we all innocent? What is innocence in the first place?




This version has a certain "je ne sais quoi" to it, a little more finesse, where as TheHansoms was a little more "rough round the edges".

This translation is looking at it more from a Freud position, renowned for his his psycho-sexual theories and sexual desire motivated human life.

33.       SERA_2005
668 posts
 09 Mar 2008 Sun 10:55 pm

Yeah i agree libralady i thought it sounded like something Freud would right.Hmm interesting and no doubt he would have an explanation for it.

34.       SERA_2005
668 posts
 09 Mar 2008 Sun 11:09 pm

Quoting SERA_2005:

Yeah i agree libralady i thought it sounded like something Freud would write.Hmm interesting and no doubt he would have an explanation for it.

35.       Deli_kizin
6376 posts
 13 Mar 2008 Thu 01:09 am

The poem is uploaded. I combined the translations of thehandsom and vineyards according to own thoughts. Hope you are content with the result.

(35 Messages in 4 pages - View all)
1 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented