Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Another use of -sa/-se
1.       natiypuspi
435 posts
 16 May 2008 Fri 03:01 pm

I saw that -sa/-se not always means "if".
I don't understand it very well. Can you please explain it to me?
Ex:

1) Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak, avucunda sıkı sıkı tuttuğu birazcık bozuk parası olur.

2) Akşemleyin asker, kral kızını yine getirmesini isteyince bundan vazgeçmesini öğütlemiş; bu hileye karşı bir çare bilmediğini, pabuç yanında bulunursa başının belaya gireceğini söylemiş.

2.       CANLI
5084 posts
 17 May 2008 Sat 01:21 am

naty,i dont know if this answer your question
But that is another case of se/sa check it out

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_7888

3.       lazy42
46 posts
 17 May 2008 Sat 02:06 pm

Quoting natiypuspi:

1) Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak, avucunda sıkı sıkı tuttuğu birazcık bozuk parası olur.

2) Akşemleyin asker, kral kızını yine getirmesini isteyince bundan vazgeçmesini öğütlemiş; bu hileye karşı bir çare bilmediğini, pabuç yanında bulunursa başının belaya gireceğini söylemiş.



1) The duplication here gives special emphasis of "only". The if clause is there (in Turkish) but its meaning has changed:
"Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak." literally means "If such a (poor) girl has anything in her pocket, it can only be a slice/piece of bread.(it cannot be anything other than bread)" This may be translated as "Such a poor girl can only have a piece of bread in her pocket." Note that the subject of the sentence is the bread in the original version, but can change in translation.

Without the duplication the meaning of -sa would be just "if":
Cebimde birşey olsa/olsaydı, sana verirdim.
If there was anything in my pocket, I would give it to you.

2) The meaning here is "if" without doubt.
"pabuç yanında bulunursa başının belaya gireceğini söylemiş"
He said if the shoe was found on him, he would get into trouble.
bul-u(n)-ur-sa:
find-passive voice-present tense-if

"Kitabım yayınlanırsa çok mutlu olacağım."
"I will be very happy if my book got published."
note again: bulunursa/yayınlanırsa can also be written as "bulunur ise/yayınlanır ise" sounds somewhat archaic and has fallen out of use.

4.       caliptrix
3055 posts
 17 May 2008 Sat 06:24 pm

Quoting lazy42:

Quoting natiypuspi:

1) Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak, avucunda sıkı sıkı tuttuğu birazcık bozuk parası olur.

2) Akşemleyin asker, kral kızını yine getirmesini isteyince bundan vazgeçmesini öğütlemiş; bu hileye karşı bir çare bilmediğini, pabuç yanında bulunursa başının belaya gireceğini söylemiş.



1) The duplication here gives special emphasis of "only". The if clause is there (in Turkish) but its meaning has changed:
"Böyle bir kızın cebinde olsa olsa bir dilim ekmeği olur ancak." literally means "If such a (poor) girl has anything in her pocket, it can only be a slice/piece of bread.(it cannot be anything other than bread)" This may be translated as "Such a poor girl can only have a piece of bread in her pocket." Note that the subject of the sentence is the bread in the original version, but can change in translation.

Without the duplication the meaning of -sa would be just "if":
Cebimde birşey olsa/olsaydı, sana verirdim.
If there was anything in my pocket, I would give it to you.



Good explanation. Examples could be like that;
Böyle bir şeyi yapsa yapsa Polat Alemdar yapar lol
Such a thing could be done only by Polat Alemdar
(Polat Alemdar is the character from Kurtlar Vadisi "Valley of the Wolves")

Böyle bir sorunu olsa olsa Ahmet çözer.
Only Ahmet could resolve such a problem.
(or If there is someone who could resolve this problem, it can be only Ahmet)

5.       natiypuspi
435 posts
 18 May 2008 Sun 01:45 am

Thank you very much to all of you. All of your answers were very useful!

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
Türkçem kontrol edebilir misin lütfen?
john250: yardimin ... teşekkur ederim. Hersey anladim
Türkçem kontrol edebilir misın lütfen?
john250: yardımın ... teşekkur ederım
Göre explained
ETurgut1974: Thank you
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- mıştı / -dı
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak mısın? Seninle buluşma...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked
Ayşe

Story by erdinc