Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation Attempts
(75 Messages in 8 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8
10.       seyit
547 posts
 30 Jun 2008 Mon 11:22 am

Quoting seyit:

Quoting longinotti1:

...

Quoting lady in red:

... Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.



I agree but I wonder that it will make threads longer and more complicated for the requestors. Maybe the native speakers should PM us?

Secondly, when the ultimate receipient KNOWS that the sender doesn't speak TUrkish. Doesn't a "3" translation seems more honest?


Lady in Red's post gave a new breath to turkishclass.com. I saved Bod's categories on my notepad.

I think long threads are useful and benefical for learners and help for best translations.



Could you look at this question? http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_31308

I think it is more useful. Question's owner has an opinion but not sure. Thanks lady in red. And oreniyorum8.
in my opinion "we can ask like this."

11.       sonunda
5004 posts
 02 Jul 2008 Wed 11:12 am

One more request I would make. Please use 'I' not 'i'when it stands alone. How much longer does this take?

12.       Leelu
1746 posts
 09 Jul 2008 Wed 08:55 am

Great idea!! I too have been tempted to correct english grammar etc .. I believe that it helps not only the english native speakers but the turkish native speakers also!!

13.       sonunda
5004 posts
 09 Jul 2008 Wed 05:23 pm

You have to be careful (and that's one 'l') whose grammar you are correcting.
( or should it be 'one has to be careful whose grammar one is correcting?)
Anyhooo,I PM several users who appreciate being corrected-others just take offence.
I was even told by a Turkish speaker that 'your' was a perfectly acceptable abbreviation for 'you're'!

14.       lady in red
6947 posts
 09 Jul 2008 Wed 05:36 pm

Quoting sonunda:

You have to be careful (and that's one 'l') whose grammar you are correcting.
( or should it be 'one has to be careful whose grammar one is correcting?)
Anyhooo,I PM several users who appreciate being corrected-others just take offence.
I was even told by a Turkish speaker that 'your' was a perfectly acceptable abbreviation for 'you're'!



OMG! My old English teacher would turn in her grave!

15.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Jul 2008 Wed 06:09 pm

One reason I like this forum, rather than others such as seslisözlük that I also am an active member of, is that people really are trying to learn, and are being respectful to each other.

Thank God that person only pm'ed you: they obviously didn't have the courage of their (wrong) convictions to post it.

Here we only tend to send corrections to translations if we know the person wants to learn, or if there is a big mistake that distorts the meaning of the translation. On seslisözlük Smart Alecs (as my mum would call them, these days we use a different A-word) send corrections to already good translations, up to a month later! Often the "correction" is wrong!

16.       sonunda
5004 posts
 14 Jul 2008 Mon 06:29 pm

I also would request that the user would state when the translation is for song lyrics or poetry. I won't touch these with a barge pole! (too much poetic licence!)

17.       gencturk
326 posts
 15 Jul 2008 Tue 01:25 pm

Quoting sonunda:

I also would request that the user would state when the translation is for song lyrics or poetry. I won't touch these with a barge pole! (too much poetic licence!)



I don't think users know the content of the sentences which they wanted to translate.
but you can understand that by yourself. Just google it. You will see exactly the same sentences on lots of websites.

18.       sonunda
5004 posts
 15 Jul 2008 Tue 02:43 pm

Quoting gencturk:

Quoting sonunda:

I also would request that the user would state when the translation is for song lyrics or poetry. I won't touch these with a barge pole! (too much poetic licence!)



I don't think users know the content of the sentences which they wanted to translate.
but you can understand that by yourself. Just google it. You will see exactly the same sentences on lots of websites.



That's true-they may not know.

19.       Saskia1970
70 posts
 28 Jul 2008 Mon 09:58 am

Quoting kali20:

this is great because Im not an english native speaker and in this way I can improve my english and also learning turkish..double chances



I support this very strongly!

20.       sonunda
5004 posts
 18 Aug 2008 Mon 01:09 pm

It´s not fair!!! Yesterday I was corrected for writing kisa when it should have been kısa,then later there was a whole paragraph of translation E-T by a Turkish speaker with NOT ONE Turkish letter used. Where´s the justice?

(75 Messages in 8 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7 8
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
Türkçem kontrol edebilir misin lütfen?
john250: yardimin ... teşekkur ederim. Hersey anladim
Türkçem kontrol edebilir misın lütfen?
john250: yardımın ... teşekkur ederım
Göre explained
ETurgut1974: Thank you
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- mıştı / -dı
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak mısın? Seninle buluşma...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented