picking tea The second bridge
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation Attempts
(34 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
10.       seyit
350 posts
 30 Jun 2008 Mon 04:22 am

Quoting seyit:

Quoting longinotti1:

...

Quoting lady in red:

... Hopefully this will be helpful to people wanting to improve their English - we are here to help each other.



I agree but I wonder that it will make threads longer and more complicated for the requestors. Maybe the native speakers should PM us?

Secondly, when the ultimate receipient KNOWS that the sender doesn't speak TUrkish. Doesn't a "3" translation seems more honest?


Lady in Red's post gave a new breath to turkishclass.com. I saved Bod's categories on my notepad.

I think long threads are useful and benefical for learners and help for best translations.



Could you look at this question? http://www.turkishclass.com/forumTitle_27_31308

I think it is more useful. Question's owner has an opinion but not sure. Thanks lady in red. And oreniyorum8.
in my opinion "we can ask like this."

11.       sonunda
2454 posts
 02 Jul 2008 Wed 04:12 am

One more request I would make. Please use 'I' not 'i'when it stands alone. How much longer does this take?

12.       Leelu
1696 posts
 09 Jul 2008 Wed 01:55 am

Great idea!! I too have been tempted to correct english grammar etc .. I believe that it helps not only the english native speakers but the turkish native speakers also!!

13.       sonunda
2454 posts
 09 Jul 2008 Wed 10:23 am

You have to be careful (and that's one 'l') whose grammar you are correcting.
( or should it be 'one has to be careful whose grammar one is correcting?)
Anyhooo,I PM several users who appreciate being corrected-others just take offence.
I was even told by a Turkish speaker that 'your' was a perfectly acceptable abbreviation for 'you're'!

14.       lady in red
3140 posts
 09 Jul 2008 Wed 10:36 am

Quoting sonunda:

You have to be careful (and that's one 'l') whose grammar you are correcting.
( or should it be 'one has to be careful whose grammar one is correcting?)
Anyhooo,I PM several users who appreciate being corrected-others just take offence.
I was even told by a Turkish speaker that 'your' was a perfectly acceptable abbreviation for 'you're'!



OMG! My old English teacher would turn in her grave!

15.       MarioninTurkey
4010 posts
 09 Jul 2008 Wed 11:09 am

One reason I like this forum, rather than others such as seslisözlük that I also am an active member of, is that people really are trying to learn, and are being respectful to each other.

Thank God that person only pm'ed you: they obviously didn't have the courage of their (wrong) convictions to post it.

Here we only tend to send corrections to translations if we know the person wants to learn, or if there is a big mistake that distorts the meaning of the translation. On seslisözlük Smart Alecs (as my mum would call them, these days we use a different A-word) send corrections to already good translations, up to a month later! Often the "correction" is wrong!

16.       sonunda
2454 posts
 14 Jul 2008 Mon 11:29 am

I also would request that the user would state when the translation is for song lyrics or poetry. I won't touch these with a barge pole! (too much poetic licence!)

17.       gencturk
324 posts
 15 Jul 2008 Tue 06:25 am

Quoting sonunda:

I also would request that the user would state when the translation is for song lyrics or poetry. I won't touch these with a barge pole! (too much poetic licence!)



I don't think users know the content of the sentences which they wanted to translate.
but you can understand that by yourself. Just google it. You will see exactly the same sentences on lots of websites.

18.       sonunda
2454 posts
 15 Jul 2008 Tue 07:43 am

Quoting gencturk:

Quoting sonunda:

I also would request that the user would state when the translation is for song lyrics or poetry. I won't touch these with a barge pole! (too much poetic licence!)



I don't think users know the content of the sentences which they wanted to translate.
but you can understand that by yourself. Just google it. You will see exactly the same sentences on lots of websites.



That's true-they may not know.

19.       Saskia1970
64 posts
 28 Jul 2008 Mon 02:58 am

Quoting kali20:

this is great because Im not an english native speaker and in this way I can improve my english and also learning turkish..double chances



I support this very strongly!

20.       sonunda
2454 posts
 18 Aug 2008 Mon 06:09 am

It´s not fair!!! Yesterday I was corrected for writing kisa when it should have been kısa,then later there was a whole paragraph of translation E-T by a Turkish speaker with NOT ONE Turkish letter used. Where´s the justice?

(34 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 36
(8 logged in)
yilgun-7, karinalinares, nur1, popi, seker, SuiGeneris, FamilyGuy, yeshil, more...
New in Forums
english to turkish, please. Thank ...
smiley: I have been unwell with a fever and a very bad throat infection. I lo...
turkish to english, please - Thank ...
smiley: Thank you very much thehandsom
Travelling to Turkey - personal exp...
thehandsom: Talking about Istanbul and commuting through the Bosphorous reminded s...
Eng to Tur
TheresaJana: No hurry, just if anyone has time or patience to do it. hey hey Have I...
The Translation Lounge
sonunda: Last one up turns the lights off!
turkish to english plz
ZulfuLivaneli: Guess so. He´s trying to find someone to translate it for free.....
Drugs in MILITARY!!!!?
etimologist: Absolutely Yes When your drugs is written by a doctor you can use you...
Türkçe > İngilizce lütfen
paulah: Thank you


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.