Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Using of suffix “diğ”
(31 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
20.       erdinc
2151 posts
 22 Jul 2005 Fri 04:21 pm

Greetings Slavica,

"My first question is: can we use the infinitive instead “accusative+verb=verbal noun”?"
Normally we can`t but `istiyorum` is an exception. In fact when I teach the infinitive form I give lots of examples in my lessons with the infinitive used together with `istiyorum`.

I like swimming. > Yüzmeyi severim. > correct

I like to swim. > Yüzmek severim. > incorrect

I want to see you > Seni görmek istiyorum. > correct

I want to buy shoes > Ayakkabı almak istiyorum. > correct

-----------------------------------------------------------
DATIVE CASE: to, towards
Deniz-e gidiyorum. I go to the sea.
Okul-a gittim. I went to school.
The next example (the one you mentioned) is a good one. This shows that we need to be flexible with a foreign language. It is important to understand that a foreign language can be different. We just need to accept it as it is and move on.

Deli diyorlar bana. > They call me crazy.
Now for the shake of the grammatical structure I can force the translation:
Deli diyorlar bana. > They shout towards me `crazy` They tell to me that I`m crazy.
But these sound very unnatural. So with translations we need to be flexible. If you understand the meaning this is enough to go on learning. You might or might not translate it in any other language. Understanding is the most important part. I think words can be understood better when we see them in a sentence. And sentences can be understood better when we read a story.

But look at this example:
Bana gel. > Come to me.
Here we can see the meaning of `bana` celarly. It means `to me` or `towards me`.

When I started learing English knowing German has helped me a lot. Not because there is a lot of smillarity between languages but because I knew a foreign language could be very different. You need to relax and enjoy swimming in foreign seas.

-----------------------------------------------------------
IMPERATIVE
Slavica you know a lot about the imperative already. That`s great. When you use the imperative with other persons than you(singular) we simply need to add the personal suffixes at the end. If the imperative is ending with a vowel like in `oku` we put the buffer `y` in between.

Examples:

GELMEK:
Singulars:
1.person: Ben geleyim. > let me come
2.person: Sen gel. (polite: siz gelin) > you come
3.person: O gelsin. > he needs to come > let him come
Plurals:
1.person: Biz gelelim. > we come > let us come
2.person: Siz gelin. (polite: siz geliniz) > you come
3.person: Onlar gelsinler. > they need to come > let them come

ALMAK:
Singulars:
1.person: Ben alayım. > let me take
2.person: Sen al. (polite: siz alın) > you take
3.person: O alsın. > he takes > let him take
Plurals:
1.person: Biz alalım. > we take > let us take
2.person: Siz alın. (polite: siz alınız) > you take
3.person: Onlar alsınler. > they need to take > let them take

OKUMAK:
Singulars:
1.person: Ben okuyayım. > I read > let me read
2.person: Sen oku. (polite: siz okuyun) > you read
3.person: O okusun. > he reads > Let him read
Plurals:
1.person: Biz okuyalım. > we read > let us read
2.person: Siz okuyun. (polite: siz okuyunuz) > you read
3.person: Onlar okusunlar. > they need to read > let them read

about translations: whenever there is a second suggestion for a translation the second suggestion is much better.
First person for imperative is quite uncommon but the question form is quite common.
Ben gideyim mi? Should I go?

Here are some links:
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/turkish-verb-imperative.html
http://www.turkishlanguage.co.uk/imperative.htm
http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1717639&lastnode_id=898906
-----------------------------------------------------------

21.       slavica
814 posts
 22 Jul 2005 Fri 09:33 pm

Hi Erdinç,
You can't imagine how much your support and advices help to feel better, motivate and give us strenght for learning! You've just said what I always thought, but I coldn't say: Understanding is the most important part. Reading Russian, I was very often in situation to understand readen text, but not be able to translate it. Now I see that it's not so important.
As about Turkish, I found it very different on first sight! So different that I gave up from learning it. But, with the time, I started to like it just because of this difference. Now I learn it with great pleasure.
And with such teacher as you are, I'm sure that I will be succesful.
Thanks again and again, Erdinç.
Kendine iyi bak
Slavica

22.       bliss
900 posts
 22 Jul 2005 Fri 09:52 pm

Hello Slavica,
I am totally with you. Thank you so much.

23.       joannyme
1 posts
 02 Sep 2005 Fri 05:14 pm

thank you , Erdinc, im really appreciated your work..

24.       Judy86
12 posts
 24 Mar 2011 Thu 02:42 am

My friends,

how would you translate this sentence?

 

"Seni dunyada en cok sevdigim"

is that connected with a future or present tense?

25.       Henry
2604 posts
 24 Mar 2011 Thu 03:06 am

 

Quoting Judy86

My friends,

how would you translate this sentence?

 

"Seni dunyada en cok sevdigim"

is that connected with a future or present tense?

 

Seni dunyada en çok sevdiğim

You (are the one) who I love the most in the world.

It is not future tense, but can be past or present tense. As a learner this seems to be only part of a sentence, because the ´dik´ suffix is generally used for object clauses, and where there is more than 1 verb in the sentence. 

 

26.       Judy86
12 posts
 24 Mar 2011 Thu 09:25 am

Sagol canim!

could you also pls tell me whta does this sentence mean?

 

"ne zaman kutluyoruz ?"

"nabıyoz?"

27.       si++
3785 posts
 24 Mar 2011 Thu 11:21 am

 

Quoting Henry

 

 

Seni dunyada en çok sevdiğim

You (are the one) who I love the most in the world.

It is not future tense, but can be past or present tense. As a learner this seems to be only part of a sentence, because the ´dik´ suffix is generally used for object clauses, and where there is more than 1 verb in the sentence. 

 

 

Hi Henry!

I think it can be translated this way:

Seni dunyada en çok sevdiğim ...

... that   I love you the most in the world.


Your translation is more like this (notice "sen" instead of "seni")

Sen dunyada en çok sevdiğim

You (are the one) who I love the most in the world.

Henry liked this message
28.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Mar 2011 Thu 01:50 pm

 

Quoting si++

 

 

Hi Henry!

I think it can be translated this way:

Seni dunyada en çok sevdiğim ...

... that   I love you the most in the world.


Your translation is more like this (notice "sen" instead of "seni")

Sen dunyada en çok sevdiğim

You (are the one) who I love the most in the world.

 

 Agree, this is not a full sentence, just a part of one.

If it the full sentence is:

Sen dünyada en çok sevdiğim kişisin

or

 

Dünyada en çok sevdiğim kişi sensin

 

Then it would be you are the one I love most in the world

If it is something like

Seni dünyada en çok sevdiğimi ona söyledim

it would be I told her that I loved you the most in the world.

 

Or, it could just be a typo!!!

 

 

Henry liked this message
29.       MarioninTurkey
6124 posts
 24 Mar 2011 Thu 01:51 pm

 

Quoting Judy86

Sagol canim!

could you also pls tell me whta does this sentence mean?

 

"ne zaman kutluyoruz ?"

"nabıyoz?"

 

 ne zaman kutluyoruz

when do we celebrate?

 

nabıyoz = ne yapıyoruz

what are we doing?

30.       si++
3785 posts
 24 Mar 2011 Thu 01:56 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Agree, this is not a full sentence, just a part of one.

If it the full sentence is:

Sen dünyada en çok sevdiğim kişisin

or

 

Dünyada en çok sevdiğim kişi sensin

 

Then it would be you are the one I love most in the world

If it is something like

Seni dünyada en çok sevdiğimi ona söyledim

it would be I told her that I loved you the most in the world.

 

Or, it could just be a typo!!!

 

 

 

In the case it was not a typo, one ´i´ (sen vs seni) makes a difference in the meaning.

Henry liked this message
(31 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked