Language |
|
|
|
Using of suffix “diğ”
|
20. |
22 Jul 2005 Fri 04:21 pm |
Greetings Slavica,
"My first question is: can we use the infinitive instead “accusative+verb=verbal noun�"
Normally we can`t but `istiyorum` is an exception. In fact when I teach the infinitive form I give lots of examples in my lessons with the infinitive used together with `istiyorum`.
I like swimming. > Yüzmeyi severim. > correct
I like to swim. > Yüzmek severim. > incorrect
I want to see you > Seni görmek istiyorum. > correct
I want to buy shoes > Ayakkabı almak istiyorum. > correct
-----------------------------------------------------------
DATIVE CASE: to, towards
Deniz-e gidiyorum. I go to the sea.
Okul-a gittim. I went to school.
The next example (the one you mentioned) is a good one. This shows that we need to be flexible with a foreign language. It is important to understand that a foreign language can be different. We just need to accept it as it is and move on.
Deli diyorlar bana. > They call me crazy.
Now for the shake of the grammatical structure I can force the translation:
Deli diyorlar bana. > They shout towards me `crazy` They tell to me that I`m crazy.
But these sound very unnatural. So with translations we need to be flexible. If you understand the meaning this is enough to go on learning. You might or might not translate it in any other language. Understanding is the most important part. I think words can be understood better when we see them in a sentence. And sentences can be understood better when we read a story.
But look at this example:
Bana gel. > Come to me.
Here we can see the meaning of `bana` celarly. It means `to me` or `towards me`.
When I started learing English knowing German has helped me a lot. Not because there is a lot of smillarity between languages but because I knew a foreign language could be very different. You need to relax and enjoy swimming in foreign seas.
-----------------------------------------------------------
IMPERATIVE
Slavica you know a lot about the imperative already. That`s great. When you use the imperative with other persons than you(singular) we simply need to add the personal suffixes at the end. If the imperative is ending with a vowel like in `oku` we put the buffer `y` in between.
Examples:
GELMEK:
Singulars:
1.person: Ben geleyim. > let me come
2.person: Sen gel. (polite: siz gelin) > you come
3.person: O gelsin. > he needs to come > let him come
Plurals:
1.person: Biz gelelim. > we come > let us come
2.person: Siz gelin. (polite: siz geliniz) > you come
3.person: Onlar gelsinler. > they need to come > let them come
ALMAK:
Singulars:
1.person: Ben alayım. > let me take
2.person: Sen al. (polite: siz alın) > you take
3.person: O alsın. > he takes > let him take
Plurals:
1.person: Biz alalım. > we take > let us take
2.person: Siz alın. (polite: siz alınız) > you take
3.person: Onlar alsınler. > they need to take > let them take
OKUMAK:
Singulars:
1.person: Ben okuyayım. > I read > let me read
2.person: Sen oku. (polite: siz okuyun) > you read
3.person: O okusun. > he reads > Let him read
Plurals:
1.person: Biz okuyalım. > we read > let us read
2.person: Siz okuyun. (polite: siz okuyunuz) > you read
3.person: Onlar okusunlar. > they need to read > let them read
about translations: whenever there is a second suggestion for a translation the second suggestion is much better.
First person for imperative is quite uncommon but the question form is quite common.
Ben gideyim mi? Should I go?
Here are some links:
http://www.geocities.com/ResearchTriangle/Facility/3484/turkish-verb-imperative.html
http://www.turkishlanguage.co.uk/imperative.htm
http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1717639&lastnode_id=898906
-----------------------------------------------------------
|
|
21. |
22 Jul 2005 Fri 09:33 pm |
Hi Erdinç,
You can't imagine how much your support and advices help to feel better, motivate and give us strenght for learning! You've just said what I always thought, but I coldn't say: Understanding is the most important part. Reading Russian, I was very often in situation to understand readen text, but not be able to translate it. Now I see that it's not so important.
As about Turkish, I found it very different on first sight! So different that I gave up from learning it. But, with the time, I started to like it just because of this difference. Now I learn it with great pleasure.
And with such teacher as you are, I'm sure that I will be succesful.
Thanks again and again, Erdinç.
Kendine iyi bak
Slavica
|
|
22. |
22 Jul 2005 Fri 09:52 pm |
Hello Slavica,
I am totally with you. Thank you so much.
|
|
23. |
02 Sep 2005 Fri 05:14 pm |
thank you , Erdinc, im really appreciated your work..
|
|
24. |
24 Mar 2011 Thu 02:42 am |
My friends,
how would you translate this sentence?
"Seni dunyada en cok sevdigim"
is that connected with a future or present tense?
|
|
25. |
24 Mar 2011 Thu 03:06 am |
My friends,
how would you translate this sentence?
"Seni dunyada en cok sevdigim"
is that connected with a future or present tense?
Seni dunyada en çok sevdiğim
You (are the one) who I love the most in the world.
It is not future tense, but can be past or present tense. As a learner this seems to be only part of a sentence, because the ´dik´ suffix is generally used for object clauses, and where there is more than 1 verb in the sentence.
|
|
26. |
24 Mar 2011 Thu 09:25 am |
Sagol canim!
could you also pls tell me whta does this sentence mean?
"ne zaman kutluyoruz ?"
"nabıyoz?"
|
|
27. |
24 Mar 2011 Thu 11:21 am |
Seni dunyada en çok sevdiğim
You (are the one) who I love the most in the world.
It is not future tense, but can be past or present tense. As a learner this seems to be only part of a sentence, because the ´dik´ suffix is generally used for object clauses, and where there is more than 1 verb in the sentence.
Hi Henry!
I think it can be translated this way:
Seni dunyada en çok sevdiğim ...
... that I love you the most in the world.
Your translation is more like this (notice "sen" instead of "seni")
Sen dunyada en çok sevdiğim
You (are the one) who I love the most in the world.
|
|
28. |
24 Mar 2011 Thu 01:50 pm |
Hi Henry!
I think it can be translated this way:
Seni dunyada en çok sevdiğim ...
... that I love you the most in the world.
Your translation is more like this (notice "sen" instead of "seni")
Sen dunyada en çok sevdiğim
You (are the one) who I love the most in the world.
Agree, this is not a full sentence, just a part of one.
If it the full sentence is:
Sen dünyada en çok sevdiğim kişisin
or
Dünyada en çok sevdiğim kişi sensin
Then it would be you are the one I love most in the world
If it is something like
Seni dünyada en çok sevdiğimi ona söyledim
it would be I told her that I loved you the most in the world.
Or, it could just be a typo!!!
|
|
29. |
24 Mar 2011 Thu 01:51 pm |
Sagol canim!
could you also pls tell me whta does this sentence mean?
"ne zaman kutluyoruz ?"
"nabıyoz?"
ne zaman kutluyoruz
when do we celebrate?
nabıyoz = ne yapıyoruz
what are we doing?
|
|
30. |
24 Mar 2011 Thu 01:56 pm |
Agree, this is not a full sentence, just a part of one.
If it the full sentence is:
Sen dünyada en çok sevdiğim kişisin
or
Dünyada en çok sevdiğim kişi sensin
Then it would be you are the one I love most in the world
If it is something like
Seni dünyada en çok sevdiğimi ona söyledim
it would be I told her that I loved you the most in the world.
Or, it could just be a typo!!!
In the case it was not a typo, one ´i´ (sen vs seni) makes a difference in the meaning.
|
|
|