Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
The use of >>> mi? ... with 'Conditional'
(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       Tazx1
434 posts
 12 Jul 2008 Sat 09:59 pm

I am very confused how to translate things like:-

versem mi?
okusam mi?
gelsem mi?


etc. Colloquial Turkish by Yusuf Mardin is a horrible self teacher. It gives a paragraph full of verbal explanations [p 45], instead of supporting it by an example accompanied by just a single translation. It would then be easy. Değil mi?

If someone is contemplating purchasing it ... don't risk it because you will live to regret at leisure !!

Thanks

Tazx1

2.       sonunda
5004 posts
 12 Jul 2008 Sat 10:02 pm

I would use a different book if I were you!
PS-Can you even make the conditional into a question?

3.       Tazx1
434 posts
 13 Jul 2008 Sun 01:23 am

That is what confuses me too, yet Yusuf Mardin seems to think so !

4.       CANLI
5084 posts
 13 Jul 2008 Sun 01:37 am

Versem mi ?
Okusam mı ?
Gelsem mi ?

Those are not conditional forms
They are Delek Kipi 'wishing forms'

And those are wishing forms in the Olumlu Soru

Versem mi ? here means like when you are talking with yourself thinking 'will i give ....'
Okusam mı ? means like 'do i read or not ?'
Gelsem mi ? 'will i come or not'

And you also can add the word Acaba in some sentence lie

Acaba bugün sinemaya gitsem mi ?
İ wonder do i go to the cinema today ?

Check this out
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_7888

5.       Tazx1
434 posts
 13 Jul 2008 Sun 02:24 pm

CANLI >> thnak you very much. These colloquial usages are very easy to assimilate when explained. They are very difficult to undersatnd if a language speaker or a very comprehensive reference book is not available.

I have been searching 'deli gibi' to ascertain their meaning and usage. Yusuf Mardin [the author of the book 'Colloquial Turkish'] did not have enough sense and it is VERY VERY BADLY written book. I wish no one else will ever buy it to learn Turkish. Unfortunately it was recommended to me ... I would never ever recommend it.

THANKS, THANKS, THANKS.

6.       CANLI
5084 posts
 13 Jul 2008 Sun 06:29 pm

Bir şey değil Tazx,
İm a lerner myself,and yes it would be diffecult to understand without having the right clue
İ use HİTİT,its good one,grammar is arranged well,easy to understand but with the help of teacher,or native speaker as you said
So once i dont get a rule,i post it here,and i have my answer in a very helpful way,easy and understandable,and great explanation as you saw in the link.
So happy that i could be any help
Wish aslan2 come back tho
İ used to enjoy his language debats with erdinç and caliptrix

7.       caliptrix
3055 posts
 13 Jul 2008 Sun 09:00 pm

Quoting CANLI:

Versem mi ?
Okusam mı ?
Gelsem mi ?

Those are not conditional forms
They are Delek Kipi 'wishing forms'

And those are wishing forms in the Olumlu Soru

Versem mi ? here means like when you are talking with yourself thinking 'will i give ....'
Okusam mı ? means like 'do i read or not ?'
Gelsem mi ? 'will i come or not'

And you also can add the word Acaba in some sentence lie

Acaba bugün sinemaya gitsem mi ?
İ wonder do i go to the cinema today ?

Check this out
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_7888



I think we should say it "should I?" form.

Versem mi? Should I give it?

Asking a question to someone or himself because he couldn't decide yet. As another example, today is a special day and you can't decide what to wear. You probably ask yourself or to your friend what to wear. Then you can use this form:
Ne giysem?
What should I wear?

Or maybe you saw a great book but you have a bit exonomical problems. You might ask yourself or another one whether it is better to buy the book although you need that money. Then you are undecided yet, and ask:
"Bu kitabı alsam mı?"
"Should I buy this book?"

As Canlı mentioned, that is a "wish form", but if you are asking the question about yourself because you couldn't deceide yet, that form is used.

27 Temmuz'da İstanbul'da Metallica konseri var, ama aynı gün kuzenim evlenecek. Konsere mi gitsem yoksa düğüne mi?

8.       sonunda
5004 posts
 13 Jul 2008 Sun 09:03 pm

Thanks for the grammar.(The wedding of course!!)

9.       CANLI
5084 posts
 13 Jul 2008 Sun 09:09 pm

The wedding of course ,goes without saying,unless you can convince your cousin to go with you lol

10.       insallah
1277 posts
 13 Jul 2008 Sun 09:10 pm

or ask your cousin to have the wedding at the concert ..

two for the price of one

thanks for lesson i didnt know this meaning either-

(12 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
possessive case help me..
mrdr: Hi,Could you please write whole sentence? If I know the sentence,...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
Türkçem kontrol edebilir misin lütfen?
john250: yardimin ... teşekkur ederim. Hersey anladim
Türkçem kontrol edebilir misın lütfen?
john250: yardımın ... teşekkur ederım
Göre explained
ETurgut1974: Thank you
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- mıştı / -dı
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak mısın? Seninle buluşma...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented