Adana View from Çukurova Uni view from the bridge
Turkish Dictionary


Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Just wondering...
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       ivy306
10 posts
 20 Jul 2008 Sun 07:51 pm

Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings?

2.       caliptrix
2533 posts
 21 Jul 2008 Mon 04:17 am

Quoting ivy306:

Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings?



I don´t know exactly but there is a similar saying about about vinegar. this is a verb: yüzü sirke satmak
It means literally; someone´s face sells vinegar

It means indeed; if one is not smiling, is always glum, then we say "yüzü sirke satıyor"="his face sells vinegar"

If there is another expression, I hope someone say it.

3.       lady in red
1886 posts
 21 Jul 2008 Mon 04:24 am

Quoting caliptrix:

Quoting ivy306:

Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings?



I don´t know exactly but there is a similar saying about about vinegar. this is a verb: yüzü sirke satmak
It means literally; someone´s face sells vinegar

It means indeed; if one is not smiling, is always glum, then we say "yüzü sirke satıyor"="his face sells vinegar"

If there is another expression, I hope someone say it.



The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´

I am sure there must be a Turkish version of this!

4.       caliptrix
2533 posts
 21 Jul 2008 Mon 04:26 am

Quoting lady in red:

The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´

I am sure there must be a Turkish version of this!

So I misunderstood it Sorry!

What about "Ne ekersen onu biçersin?"

5.       caliptrix
2533 posts
 21 Jul 2008 Mon 04:27 am

I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır

6.       lady in red
1886 posts
 21 Jul 2008 Mon 04:34 am

Quoting caliptrix:

Quoting lady in red:

The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´

I am sure there must be a Turkish version of this!

So I misunderstood it Sorry!

What about "Ne ekersen onu biçersin?"



I think that one is ´you reap what you sow´ in English - so that has a similar meaning

7.       lady in red
1886 posts
 21 Jul 2008 Mon 04:40 am

Quoting caliptrix:

I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır



The sweet tongued snake leaves comes out of the hole??

8.       caliptrix
2533 posts
 21 Jul 2008 Mon 05:13 am

Quoting lady in red:

Quoting caliptrix:

I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır



The sweet tongued snake leaves comes out of the hole??



If you talk nicely, you can make even the snake go out of his hole (or home, whatever you say)

tatlı dil= "sweet tongue" ==> to talk nicely, politely

9.       longinotti1
995 posts
 21 Jul 2008 Mon 05:36 am

Quoting caliptrix:

Quoting lady in red:

The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´

I am sure there must be a Turkish version of this!

So I misunderstood it Sorry!

What about "Ne ekersen onu biçersin?"



You reap what you sow? doğru mu?

10.       lady in red
1886 posts
 21 Jul 2008 Mon 05:39 am

Quoting longinotti1:

Quoting caliptrix:

Quoting lady in red:

The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´

I am sure there must be a Turkish version of this!

So I misunderstood it Sorry!

What about "Ne ekersen onu biçersin?"



You reap what you sow? doğru mu?



I said that already!

(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Login:
Pass:
 Go! Password? 
 Join Activation
Turkish Chat
Open mini chat
User Statistics
 Online users: 30
(11 logged in)
Roswitha, lady in red, CANLI, 7656Jara, tutaritta, Ajira, ümit~hope, rafeeda, uzeyir, kurtlovesgrunge, cyprusjane, more...
New in Forums
uymak yoksa uyumak mu
Nisreen: Good to know that !!!! saol
Murat the Rat - a dudu tale
catwoman: Well... ... my thoughts exactly too. And according to this def...
Lütfen, eng > tur, short, thanks!!
natiypuspi: Evet, onu biliyorum ... O iyi. Mektubu ... ... Ben de seni ...
ikamet
lady in red: You can get a residency permit for 1, 2 or 5 years. If you ar...
Car bomb in Mersin
Trudy: The bomb yesterday in the south of Turkey that injured 13 policemen an...
Lütfen, tur > eng, short, thanks!!
sara-dk: ... Im thankful for the help!
translation check please tur-eng
pmitride: ... << ... : I ... write + e/a = I ... write ... : I´m bu...
short TR > EN - economic
MarioninTurkey: The bit you got stuck on. The ... is at the head of the l...


Views of moderators and administrators do not represent the views of the site. TurkishClass.com website and its owners are not responsible for the opinions of site users. Please read the site terms and conditions.