|
Turkish Translation |
|
|
|
Just wondering...
|
(11 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
| 1. |
20 Jul 2008 Sun 07:51 pm |
|
Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings?
|
|
| 2. |
21 Jul 2008 Mon 04:17 am |
|
Quoting ivy306: Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings? |
I don´t know exactly but there is a similar saying about about vinegar. this is a verb: yüzü sirke satmak
It means literally; someone´s face sells vinegar
It means indeed; if one is not smiling, is always glum, then we say "yüzü sirke satıyor"="his face sells vinegar"
If there is another expression, I hope someone say it.
|
|
| 3. |
21 Jul 2008 Mon 04:24 am |
|
Quoting caliptrix: Quoting ivy306: Is there any Turkish say...that means..."You catch more flies (bugs) with honey, than with vinegar?"..or something close to this saying with the same meanings? |
I don´t know exactly but there is a similar saying about about vinegar. this is a verb: yüzü sirke satmak
It means literally; someone´s face sells vinegar
It means indeed; if one is not smiling, is always glum, then we say "yüzü sirke satıyor"="his face sells vinegar"
If there is another expression, I hope someone say it. |
The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this!
|
|
| 4. |
21 Jul 2008 Mon 04:26 am |
|
Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?"
|
|
| 5. |
21 Jul 2008 Mon 04:27 am |
|
I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır
|
|
| 6. |
21 Jul 2008 Mon 04:34 am |
|
Quoting caliptrix: Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?" |
I think that one is ´you reap what you sow´ in English - so that has a similar meaning
|
|
| 7. |
21 Jul 2008 Mon 04:40 am |
|
Quoting caliptrix: I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır
 |
The sweet tongued snake leaves comes out of the hole??
|
|
| 8. |
21 Jul 2008 Mon 05:13 am |
|
Quoting lady in red: Quoting caliptrix: I remember one:
Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır
 |
The sweet tongued snake leaves comes out of the hole??
|
If you talk nicely, you can make even the snake go out of his hole (or home, whatever you say)
tatlı dil= "sweet tongue" ==> to talk nicely, politely
|
|
| 9. |
21 Jul 2008 Mon 05:36 am |
|
Quoting caliptrix: Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?" |
You reap what you sow? doğru mu?
|
|
| 10. |
21 Jul 2008 Mon 05:39 am |
|
Quoting longinotti1: Quoting caliptrix: Quoting lady in red: The sentence in English has the meaning of ´you will do better in life by being good to people than by being bad to them´
I am sure there must be a Turkish version of this! |
So I misunderstood it Sorry!
What about "Ne ekersen onu biçersin?" |
You reap what you sow? doğru mu? |
I said that already!
|
|
|
|
|
User Statistics
|
| Online users: |
30 |
|
(11 logged in)
|
|
Roswitha,
lady in red,
CANLI,
7656Jara,
tutaritta,
Ajira,
ümit~hope,
rafeeda,
uzeyir,
kurtlovesgrunge,
cyprusjane,
more...
|
|
|
|
|