Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
translating poetry
1.       kuzu
5 posts
 05 Aug 2008 Tue 05:13 am

As Cemal Süreya´s poems do not seem to have been translated into Dutch, I have started to translate his poems.

I am uncertain how strict I should stick to the text, though. An example:

"Afyon garindaki küçük kizi animsa, hani, trene binerken pabuclarini çikarmisti"

I translate this (and now I have to translate it back from Dutch to English) as: "Do you remember that little girl at the Afyon station who, honestly, took off her shoes when boarding the train".

Trouble is, taking off shoes does not mean anything to the Dutch reader. So should I translate it as "wiped her feet", which Dutch readers will understand, or would Süreya turn in his grave if I do that?

2.       Daydreamer
3743 posts
 06 Aug 2008 Wed 10:48 am

There are two main kind of equivalence in translation - formal and dynamic. The former is more literal while the latter is more preoccupied with translating ideas than words. Both kinds have their supporters. It´s up to you which method you chose

Add reply to this discussion

Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
TLC servers hacked, all user emails & pass...
admin: We removed the user password data from the servers until the issue is ...
E-T: It´s one of the things on my bu...
gokuyum: No. It doesnt make sense. You can say ... yapmak istediğim bi...
og2009: DÜNYA TOPLUMU VE FELSEFE ... okul ... felsefe ... ....
Holidays in Turkey
: ...
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
og2009: ...
og2009: ...
og2009: ...
og2009: ...
harp00n: ...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked