Turkish Translation |
|
|
|
|
|
Turkish-English translation help:)
|
| 1. |
21 Aug 2008 Thu 11:35 am |
|
(...) inan buna. çünkü benim tek askim sensin . bi tanem benim(...)arzuluyorum. sensiz geçen gün zehir oluyor sanki. çok kötüyüm burda. sen yoksun yanimda. bedenimden bir şeyler eksik, parcam sensiz gülüm. senden kadinim olmani istiyorum. canım benim sana tatlı rüyalar rüyanda beni gör. (...)yanına gelmem için herşeyimi feda edicem
|
|
| 2. |
21 Aug 2008 Thu 01:22 pm |
|
(...) inan buna. çünkü benim tek askim sensin . bi tanem benim(...)arzuluyorum. sensiz geçen gün zehir oluyor sanki. çok kötüyüm burda. sen yoksun yanimda. bedenimden bir şeyler eksik, parcam sensiz gülüm. senden kadinim olmani istiyorum. canım benim sana tatlı rüyalar rüyanda beni gör. (...)yanına gelmem için herşeyimi feda edicem
Believe this-because you are my only love,my one and only. My(..) I am longing for you. Last night without you was as if .......? I am very bad here,you are not by my side,my body is missing something.I´m in pieces without you my rose. I want you to be my woman, sweet dreams to you,see me in your dream. (....) I will sacrifice everything to come to your side.
|
|
| 3. |
21 Aug 2008 Thu 01:31 pm |
|
sensiz geçen gün zehir oluyor sanki.
Every day without you is like poison.
|
|
| 4. |
21 Aug 2008 Thu 01:33 pm |
|
Every day without you is like poison.
is ´geçen gün´ ´every day´ ?
|
|
| 5. |
21 Aug 2008 Thu 01:43 pm |
|
thank you  
|
|
| 6. |
21 Aug 2008 Thu 02:57 pm |
|
is ´geçen gün´ ´every day´ ?
Well, I used translator´s licence, and made it flow in English. A literal translation is "The day that passes without you is as poison" but that sounds like Shakespeare or Chaucer, not what we´d say today!
Geçmek: to pass
Geçen: passing (also, more usually, means last e.g. geçen cuma last Friday)
geçen gün: passing day, day that passes
|
|
| 7. |
21 Aug 2008 Thu 03:18 pm |
|
Thanks Marion-I had ´geçen´ as ´last´-but I wrongly put last night (I linked it with gece in my head!)
|
|
|