Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
If i knew
(22 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
20.       Izmr01
24 posts
 14 Oct 2008 Tue 02:11 am

 

Quoting Deli_kizin

The Departed

To go seven times around the earth,
if necessary on hands and feet;
seven times, to greet that one
who would be standing await with a smile.
To go seven times around the earth.

To go seven times over the seas,
threadbare clothes, what harm would that do me,
(if) could I bring back that one from the dead.
To go seven times over the seas,
seven times, to stand as two together.

 

Translation to turkish as an exercise:

 

Caný Çýkan

 

Dünyaný yedi kez yürümek,

Zorundaysa sürünerek;

Yedi kez, onu görmek için,

O gülerek bekleyecek.

Dünyayý yedi kez yürümek.

 

Denizleri yedi kez aþmak,

Paçavra giymelisem boþ ver,

One geri getirebilirsem.

Denizleri yedi kez aþmak,

Yedi kez, baraber olmak için.

 

The feeling behind the poem dissapears in my translation though Can anybody give me some pointers?

21.       Merih
933 posts
 14 Oct 2008 Tue 05:23 pm

 

The Departed

To go seven times around the earth,
if necessary on hands and feet;
seven times, to greet that one
who would be standing await with a smile.
To go seven times around the earth.

To go seven times over the seas,
threadbare clothes, what harm would that do me,
(if) could I bring back that one from the dead.
To go seven times over the seas,
seven times, to stand as two together.

 

MÜTEVEFFA / MERHUM

 

Dünyanýn çevresinde dolaþmak yedi kere;

gerekiyorsa eðer dört ayak üstünde,

tam yedi kere,  selamlamak için bekleyeni bir gülümsemeyle.

Dünyanýn çevresinde dolaþmak yedi kere.

 

Denizleri aþýp geçmek yedi kere,

tel tel olmuþ giysiler içinde, ne zararý dokunur kendime,

eðer onu getirebilirsem ölümden geriye.

Denizleri aþýp geçmek yedi kere,

tam yedi kere, yanyana durabilmek için seninle.

 

(I made up seninle)

22.       Chantal
587 posts
 14 Oct 2008 Tue 06:51 pm

Hehe it´s fun to read the Dutch version in English and Turkish too But I still think the Dutch version is the most beautiful one .

 

Oh and the poetry discussion.. I believe that ´good´ poetry indeed consists of a little more effort to find ´beautiful´ words. The poem that was to be translated is quite accessible to everyone though. I don´t think there isn´t anyone who didn´t feel something. There are also poems for which you need an hour just to figure out what the point is, and you still may not be right. I personally like them when you have someone who helps you find some references.. Else ´accessible´ poetry may be more effective .

(22 Messages in 3 pages - View all)
1 2 [3]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked