Turkish Translation |
|
|
|
Please translate this for me
|
1. |
04 Aug 2005 Thu 07:39 pm |
Plaese could you tell me what this means please? It's urgent
"Arkadaşlarınla, ailenle, iş arkadaşlarınla ve istediğin herkesle anında çevrimiçi iletişim kurabileceğin bu ücretsiz yazılımı al."
I'd be very happy for your help!
|
|
2. |
04 Aug 2005 Thu 07:58 pm |
Get this free software to communicate online instantly with your friends, family, collegues and anybody you want.
---
"Arkadaşlarınla, ailenle, iş arkadaşlarınla ve istediğin herkesle anında çevrimiçi iletişim kurabileceğin bu ücretsiz yazılımı al."
|
|
3. |
04 Aug 2005 Thu 07:59 pm |
Arkadaşlarınla, ailenle, iş arkadaşlarınla ve istediğin herkesle anında çevrimiçi iletişim kurabileceğin bu ücretsiz yazılımı al
TRN:
" Please get this free software so that you can communicate instantly online with your friends, family and business friends and anyone you want. "
|
|
4. |
04 Aug 2005 Thu 08:07 pm |
Thank you very much !!!!!!!
|
|
5. |
06 Aug 2005 Sat 11:08 am |
Turkish 'idioms' and eveyday sayings.
Couldn't find a suitable forum for this, but it might be fun to learn some Turkish 'idioms' - nice little sayings used by Turkish people to express a view or make a comment. Could those that know some post them in Turkish and with their (equivalent) English meanings.
|
|
6. |
06 Aug 2005 Sat 01:50 pm |
there was a thread with Turkish idioms here:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_243
however, i think we could do with some more - just everyday most frequently used expressions...so...our dear natives...how about giving it a go?
|
|
7. |
06 Aug 2005 Sat 07:33 pm |
Well guys, I finally felt confident enough to tackle a short translation by myself. So I chose that classic piece of Turkish literature 'Elveda' by Ismail YK
I hope its not too bad, but could someone kindly check and correct my translation? I couldn't find the meaning of 'boynuna'and 'and 'bilsen nasil' had me confused also, there are also a few bits which i'm sure are very badly translated. Can someone help?
Thanks in advance.
Çok değiştin..sen sevgilim
Ayrılığı söyler dilin
Yarım kaldı bu aşkımız
Sızlıyorum yanar içim
Karar verdim ben..herşey bitti
Gideceğim buralardan
Artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum senİ ama
Yüreğim sızlıyor.elveda
Yıllar boyu aramıştım
Seviyorsun çok sanmıştım
Çok değiştin sen sevgilim
Bilsen nasıl bağlanmıştım
Karar verdim ben ..herşey bitti
Gideceğim buralardan
Artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum senİ ama
Dönmem bir daha
Yüreğim sızlıyor..elveda
you have changed so much my love
you said you were leaving
our love will stay ?
Inside I am aching/burning
I have decided everything is over
I will go from here
so farewell
last time I hug you ?
I love you but
I can’t come back again
my heart is saying farewell
I had looked for this in long years
I thought/imagined you were loving me a lot
you have changed so much my love
? how did I fall for you
|
|
8. |
06 Aug 2005 Sat 07:45 pm |
Congratulations, Lyndie!
Of course, I'm not the person who could tell is your translation correct or not (although I like it), but I conside your try great in general.
|
|
9. |
06 Aug 2005 Sat 09:15 pm |
Oh Thanks Slavica,
I'm not usually confident enough to try out my turkish on the site, but I worked hard at this and really want someone to tell me how it was and correct the bits i've done wrong.
Thanks for your encouragement I really appreciated it.
|
|
10. |
06 Aug 2005 Sat 09:17 pm |
Still looking for a turkish speaker to check out my translation please......
|
|
|