Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
My Teoman-translation is waiting to be corrected :)
(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       janissary
0 posts
 27 Mar 2006 Mon 11:08 pm

yes deli_kizin you are perfect. good translation

hayalperest
O kadar haklısın ki
Dayanamıyorum buna
O kadar güzelsin ki
Çok çirkin kaldım yanında

Korkum yaralanman hayatta
O kadar yalnızsın ki
Dayanamıyorum buna
O kadar sıcaksın ki

Çok soğuk kaldım yanında
Korkum yaralanman hayatta
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
Çok gençsin, yanlış insanlar kalbinde

Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
Çok gençsin, çok gerçeksin
Bu yüzden çok güzelsin

11.       Deli_kizin
6376 posts
 27 Mar 2006 Mon 11:22 pm

Can someone correct my translation of Hayalperest?

Quoting janissary:

yes deli_kizin you are perfect. good translation



hayalperest
Daydreamer

O kadar haklısın ki
You are so right

Dayanamıyorum buna
I can't take this

O kadar güzelsin ki
You are so beautiful

Çok çirkin kaldım yanında
On your side I remained very ugly (next to you I look even more ugly , free interpretation)


Korkum yaralanman hayatta
I'm scared to get hurt in life

O kadar yalnızsın ki
You are so lonely

Dayanamıyorum buna
I can't take this

O kadar sıcaksın ki
You are so warm (hot?)

Çok soğuk kaldım yanında
At your side i remain very cold (next to you I look so cold)

Korkum yaralanman hayatta
I'm scared to get hurt in life

Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
You are a daydreamer, you are following beautiful fantasies what is pesinde??

Çok gençsin, yanlış insanlar kalbinde
You're very young, there are there are wrong persons in your heart

Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
You are a daydreamer, you are following beautiful dreams

Çok gençsin, çok gerçeksin
You are very young, you are very real

Bu yüzden çok güzelsin
Therefore you are very beautiful


This is a beautiful song too (doesn't it remind you of anyone, Janissary..)

12.       Maviş
28 posts
 28 Mar 2006 Tue 03:55 am

Korkum yaralanman hayatta

I fear that you will be hurt (in your life)

A very special friend sent this song to me, and it is very close to my heart. I listen to it all the time to remember that person. They really are beautiful lyrics.

13.       Deli_kizin
6376 posts
 28 Mar 2006 Tue 05:21 pm

Quoting Maviş:

Korkum yaralanman hayatta



I just felt like quoting this..

14.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Mar 2006 Wed 01:57 pm

Let me see if I understood this correct. I copied your PM to the forum, AlphaF, if you don't mind.. as other readers might be interested in this grammar-thingy as well


Quote:

AlphaF Tuesday March 28th, 2006 03:54 PM
YARALANMAN is not a verb...It is a correct word however, meaning 'your getting wounded'

Ex..Kazada yaralanman beni çok üzdü.
Your getting wounded in the accident made me extremely sad.

If not satisfied, let me see the context in which the word YARALANMAN




So can we say it like this.. (though it is a bit weird example)

Gitmem lazım » I need to go
Yaralanmam lazım » I need to get wounded
Gitmen lazım » You have to go
Yaralanman lazım » You need to get wounded

So..the word YARALANMAN is comparable to the 'gitmem' word in the constructions.. like:

Yaralanman = Your getting wounded
Gitmem = My going

If i understood it well this way, with this weird comparison then i understood the construction/usage of the word yaralanman

Can someone also explain the word 'peşinde'?

15.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Mar 2006 Wed 09:58 pm

Anyone around to explain what i asked in the post above?

I will be eternally grateful

16.       erdinc
2151 posts
 29 Mar 2006 Wed 10:08 pm

Yes you understood it correct. Yaralanman is a verbal noun. It is a noun derived from the verb yaralanmak by dropping the -mak suffix and adding the -ma verbal noun suffix.
Here is a smillar example:
gitmek > git > git + me + n
-me is verbal noun suffix and -n is possessive suffix.

(Senin) Gitmeni hiç istemiyorum.
I don't want you to go.

-i istemek (takes accusative)

Peşinde means "being after something".

Try seslisözlük. That entry isnt listed in our dictionary.
http://www.seslisozluk.com/?word=pe%FEinde

17.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Mar 2006 Wed 10:39 pm

Ah ok thank you very much! I'm still not completely into the -verbal noun- (should try to remember that word), but at least i understood it a bit better now.

In the 'I don't want you to go' sentence.. gitmeni.. is that 'i' there because of the verb -istemek-?

So peşinde isn't from a verb, but just a word

18.       Deli_kizin
6376 posts
 29 Mar 2006 Wed 11:08 pm

Ohh sorry i didnt read carefully :S You already explained it. I'm also not really focussed on this. I'm sorry!

(18 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented