Turkish Music, Singers and Lyrics |
|
|
|
My Teoman-translation is waiting to be corrected :)
|
10. |
27 Mar 2006 Mon 11:08 pm |
yes deli_kizin you are perfect. good translation
hayalperest
O kadar haklısın ki
Dayanamıyorum buna
O kadar güzelsin ki
Çok çirkin kaldım yanında
Korkum yaralanman hayatta
O kadar yalnızsın ki
Dayanamıyorum buna
O kadar sıcaksın ki
Çok soğuk kaldım yanında
Korkum yaralanman hayatta
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
Çok gençsin, yanlış insanlar kalbinde
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
Çok gençsin, çok gerçeksin
Bu yüzden çok güzelsin
|
|
11. |
27 Mar 2006 Mon 11:22 pm |
Can someone correct my translation of Hayalperest?
Quoting janissary: yes deli_kizin you are perfect. good translation |
hayalperest
Daydreamer
O kadar haklısın ki
You are so right
Dayanamıyorum buna
I can't take this
O kadar güzelsin ki
You are so beautiful
Çok çirkin kaldım yanında
On your side I remained very ugly (next to you I look even more ugly , free interpretation)
Korkum yaralanman hayatta
I'm scared to get hurt in life
O kadar yalnızsın ki
You are so lonely
Dayanamıyorum buna
I can't take this
O kadar sıcaksın ki
You are so warm (hot?)
Çok soğuk kaldım yanında
At your side i remain very cold (next to you I look so cold)
Korkum yaralanman hayatta
I'm scared to get hurt in life
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
You are a daydreamer, you are following beautiful fantasies what is pesinde??
Çok gençsin, yanlış insanlar kalbinde
You're very young, there are there are wrong persons in your heart
Hayalperestsin, güzel hayaller peşinde
You are a daydreamer, you are following beautiful dreams
Çok gençsin, çok gerçeksin
You are very young, you are very real
Bu yüzden çok güzelsin
Therefore you are very beautiful
This is a beautiful song too (doesn't it remind you of anyone, Janissary..)
|
|
12. |
28 Mar 2006 Tue 03:55 am |
Korkum yaralanman hayatta
I fear that you will be hurt (in your life)
A very special friend sent this song to me, and it is very close to my heart. I listen to it all the time to remember that person. They really are beautiful lyrics.
|
|
13. |
28 Mar 2006 Tue 05:21 pm |
Quoting Maviş: Korkum yaralanman hayatta
|
I just felt like quoting this..
|
|
14. |
29 Mar 2006 Wed 01:57 pm |
Let me see if I understood this correct. I copied your PM to the forum, AlphaF, if you don't mind.. as other readers might be interested in this grammar-thingy as well
Quote: AlphaF Tuesday March 28th, 2006 03:54 PM
YARALANMAN is not a verb...It is a correct word however, meaning 'your getting wounded'
Ex..Kazada yaralanman beni çok üzdü.
Your getting wounded in the accident made me extremely sad.
If not satisfied, let me see the context in which the word YARALANMAN |
So can we say it like this.. (though it is a bit weird example)
Gitmem lazım » I need to go
Yaralanmam lazım » I need to get wounded
Gitmen lazım » You have to go
Yaralanman lazım » You need to get wounded
So..the word YARALANMAN is comparable to the 'gitmem' word in the constructions.. like:
Yaralanman = Your getting wounded
Gitmem = My going
If i understood it well this way, with this weird comparison then i understood the construction/usage of the word yaralanman
Can someone also explain the word 'peşinde'?
|
|
15. |
29 Mar 2006 Wed 09:58 pm |
Anyone around to explain what i asked in the post above?
I will be eternally grateful
|
|
16. |
29 Mar 2006 Wed 10:08 pm |
Yes you understood it correct. Yaralanman is a verbal noun. It is a noun derived from the verb yaralanmak by dropping the -mak suffix and adding the -ma verbal noun suffix.
Here is a smillar example:
gitmek > git > git + me + n
-me is verbal noun suffix and -n is possessive suffix.
(Senin) Gitmeni hiç istemiyorum.
I don't want you to go.
-i istemek (takes accusative)
Peşinde means "being after something".
Try seslisözlük. That entry isnt listed in our dictionary.
http://www.seslisozluk.com/?word=pe%FEinde
|
|
17. |
29 Mar 2006 Wed 10:39 pm |
Ah ok thank you very much! I'm still not completely into the -verbal noun- (should try to remember that word), but at least i understood it a bit better now.
In the 'I don't want you to go' sentence.. gitmeni.. is that 'i' there because of the verb -istemek-?
So peşinde isn't from a verb, but just a word
|
|
18. |
29 Mar 2006 Wed 11:08 pm |
Ohh sorry i didnt read carefully :S You already explained it. I'm also not really focussed on this. I'm sorry!
|
|
|