Turkish Poetry and Literature |
|
|
|
ORHAN VELI KANIK
|
20. |
06 Apr 2006 Thu 11:28 pm |
|
|
21. |
19 May 2006 Fri 09:40 am |
Bedava
Bedava yaşıyoruz, bedava;
Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;
Yağmur çamur bedava;
Otomobillerin dışı,
Sinemaların kapısı,
Camekanlar bedava;
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava;
Kelle fiyatına hürriyet,
Esirlik bedava;
Bedava yaşıyoruz, bedava.
|
|
22. |
19 May 2006 Fri 11:29 am |
Quoting caliptrix: Bedava
Bedava yaşıyoruz, bedava;
Hava bedava, bulut bedava;
Dere tepe bedava;
Yağmur çamur bedava;
Otomobillerin dışı,
Sinemaların kapısı,
Camekanlar bedava;
Peynir ekmek değil ama
Acı su bedava;
Kelle fiyatına hürriyet,
Esirlik bedava;
Bedava yaşıyoruz, bedava. |
FREE
We live free
Air is free, clouds are free
Valleys and hills are free
Rain and mud are free
The outside of cars
The entrances of cinemas
And the shop windows are free
Bread and cheese cost money
But stale water is free
Freedom can cost your head
But prison is free
We live free
Orhan Veli Kanık
translated by Bernard Lewis
|
|
23. |
19 May 2006 Fri 11:58 pm |
|
|
24. |
23 May 2006 Tue 06:24 pm |
BENİ BU HAVALAR MAHVETTİ
Beni bu güzel havalar mahvetti,
Böyle havada istifa ettim
Evkaftaki memuriyetimden.
Tütüne böyle havada alıştım,
Böyle havada aşık oldum;
Eve ekmekle tuz götürmeyi
Böyle havalarda unuttum;
Şiir yazma hastalığım
Hep böyle havalarda nüksetti;
Beni bu güzel havalar mahvetti.
|
|
25. |
26 May 2006 Fri 11:36 am |
Thank you Caliptrix. Here is translation.
LOVELY WEATHER
This lovely weather has brought on my ruin.
One fine day like this I quit
My job with the Pious Foundations Agency.
In such weather I got used to smoking
And on a day like this I fell in love:
It was on such a day that I forgot
To take home bread and salt;
Time and again, in this weather
My verse-making disease has recurred.
This lovely weather has brought on my ruin.
|
|
26. |
26 May 2006 Fri 11:39 am |
my dear sister
|
|
27. |
26 May 2006 Fri 11:43 am |
You are fast, bro.
Good. Want a poem?
|
|
28. |
26 May 2006 Fri 11:45 am |
Quoting bliss: You are fast, bro.
Good. Want a poem? |
yes im too lazy for a while to translate a poem..so u may send a poem for ur bro..com on make me smile please
|
|
29. |
26 May 2006 Fri 11:52 am |
Bro,
Here is poem for you, just need to be translated. This is from the book my dear friend sent to me.
Birdenbire
Her şey birdenbire oldu.
Birdenbire vurdu gün ışığı yere,
Gökyüzü birdenbire oldu;
Mavi birdenbire.
Her şay birdenbire oldu.
Kiz birdenbire, oğlan birdenbire;
Yollar, kırlar, kediler, insanlar...
Aşk birdenbire oldu.
Sevinç birdenbire.
|
|
30. |
26 May 2006 Fri 12:04 pm |
Quoting bliss:
Birdenbire
Her şey birdenbire oldu.
Birdenbire vurdu gün ışığı yere,
Gökyüzü birdenbire oldu;
Mavi birdenbire.
Her şay birdenbire oldu.
Kiz birdenbire, oğlan birdenbire;
Yollar, kırlar, kediler, insanlar...
Aşk birdenbire oldu.
Sevinç birdenbire. |
suddenly
everything happened suddenly
suddenly sun light hit the ground
sky became suddenly
blue suddenly
everything happened suddenly
girl suddenly,boy suddenly
ways,countrisides,cats,human beings
love happened suddenly
happiness suddenly
ouh now im not lazy..are not i sister?
thanks for poem
|
|
|