General/Off-topic |
|
|
|
Slang
|
1. |
11 Dec 2008 Thu 11:26 am |
I´m starting a thread for posting slang - originally suggested by teaschip.......
Post some slang here along with the literal translation if there is one and what it means in the slang context. This works both ways - Turkish slang translated to English or English slang translated to Turkish. Or alternatively, if you can´t translate it........just an explanation of what it really means.
|
|
2. |
11 Dec 2008 Thu 11:28 am |
OK - I´ll start this off with one of the few bits of Turkish slang that know........
kafam güzeldi
literal translation - my head was beautiful
slang meaning - I was drunk
|
|
3. |
11 Dec 2008 Thu 11:48 am |
I love this thread..
AÃZININ ÃÇÃNE DÜÞMEK: dropping into someone´s mouth..
It is used to in cases:
-to like someone very much ; to do anything to be close to her/him
-listening to a person admiringly
|
|
4. |
11 Dec 2008 Thu 12:35 pm |
An English saying.........
to hit the sack
has nothing to do with sacks.......
it means:
to go to bed - yataða girmek
|
|
5. |
11 Dec 2008 Thu 01:40 pm |
The idiom hit the road has nothing to do with being aggressive towards infrastructure. It means to depart, yola koyulmak
|
|
6. |
11 Dec 2008 Thu 03:09 pm |
"Kick up the a**e" means "to get someone to do something" in other words they are lazy
"Have you got an eye full?" means "why are you staring at me"?
|
|
7. |
11 Dec 2008 Thu 03:13 pm |
It´s raining cats and dogs: Means it is raining very heavily!
Sorry I don´t know how to translate it to Turkish
|
|
8. |
11 Dec 2008 Thu 03:18 pm |
in Turkish slang, -yorum sometimes becomes -yom (:
e.g; Ben seni seviyorum becomes: Ben seni Seviyom.
That´s about all the slang I know x)
|
|
9. |
11 Dec 2008 Thu 03:33 pm |
in Turkish slang, -yorum sometimes becomes -yom (:
e.g; Ben seni seviyorum becomes: Ben seni Seviyom.
That´s about all the slang I know x)
that`s not slang, in the eastern accents, -yorum becomes -yom or -yim, so that`s something dealing with accents.
|
|
10. |
11 Dec 2008 Thu 03:35 pm |
The idiom hit the road has nothing to do with being aggressive towards infrastructure. It means to depart, yola koyulmak
we use the same idiom in Turkish; "yollara vurmak"
|
|
|