General/Off-topic |
|
|
|
Turkey to restore poet Nazim Hikmet´s citizenship
|
1. |
05 Jan 2009 Mon 10:23 pm |
The Turkish Cabinet is restoring the citizenship of one of the country´s most famous poets, a communist who died in exile, a senior government official said on Monday.
Cabinet members began signing a decree Monday to cancel a decision that stripped Nazim Hikmet of his citizenship after his 1950 flight from Turkey, where he had spent decades in prison, Deputy Prime Minister Cemil Cicek told reporters.
Hikmet died in 1963, a Polish citizen.
Leftist parties have long been urging Turkish governments to restore Hikmet´s citizenship.
Hikmet is hailed by many as a key figure of Turkish culture and his works have been translated into more than 50 languages.
|
|
2. |
06 Jan 2009 Tue 11:10 am |
Is there really any significance to this or is it a token gesture towards the EU demands for more freedom of speech within Turkey??? It seems to me that there is little practical purpose to restoring the citizenship of someone who has been dead for over 4 decades.
|
|
3. |
06 Jan 2009 Tue 12:10 pm |
I think it will be a good idea to restore his citizenship.
But however, I think it is best for the time being if his grave remains in Russia as a monument to embarrass us all.
In the end, we are still a country in which majority of his citizens still get the muscle contractions when they hear the words ´kurds, armenians, greeks´ etc.
We are still a country most of its citizens are full of hatred of her own intellects. Some of our citizens still applaud the killing of Hrant Dink.
Look at Orhan Pamuk. Look at the way some of us think of him.. He is scared to walk on the streets of Turkey freely. In generic terms, if we dont know the value of our living intellects, what difference will it make if we bring Nazim back to Turkey and show him some false respect? His grave should stay where he is..
|
|
4. |
06 Jan 2009 Tue 12:16 pm |
In generic terms, if we dont know the value of our living intellects, what difference will it make if we bring Nazim back to Turkey and show him some false respect?
As an outsider, that seems sensible opinion.......
(but don´t get used to me calling thehandsom ´sensible´
|
|
5. |
06 Jan 2009 Tue 01:23 pm |
Vasiyet
Yoldaþlar, nasip olmazsa görmek o günü, Ölürsem kurtuluþtan önce yani, Alýp götürün Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni. Hasan beyin vurdurduðu Irgat Osman yatsýn bir yanýmda Ve çavdarýn dibinde topraða çocuklayýp Kýrký çýkmadan ölen þehit Ayþe öbür yanýmda. Traktörlerle türküler geçsin altbaþýndan mezarlýðýn, Seher aydýnlýðýnda taze insan, yanýk benzin kokusu, Tarlalar orta malý, kanallarda su Ne kuraklýk, ne jandarma korkusu. Biz bu türküleri elbette iþitecek deðiliz, Topraðýn altýnda yatar upuzun, Çürür kara dallar gibi ölüler, Topraðýn altýnda saðýr, kör, dilsiz. Ama bu türküleri söylemiþim ben Daha onlar düzülmeden, Duymuþum yanýk benzin kokusunu Traktörlerin resmi bile çizilmeden. Benim sessiz komþulara gelince, Þehit Ayþe’yle ýrgat Osman Çektiler büyük hasreti saðlýklarýnda Belki de farkýnda bile olmadan Yoldaþlar, ölürsem o günden önce yani, -öyle gibi de görünüyor- Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni Ve de uyarýna gelirse, Tepemde bir de çýnar olursa Taþ maþ da istemez hani...
|
|
6. |
06 Jan 2009 Tue 01:49 pm |
Vasiyet
Yoldaþlar, nasip olmazsa görmek o günü, Ölürsem kurtuluþtan önce yani, Alýp götürün Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni.
Hasan beyin vurdurduðu Irgat Osman yatsýn bir yanýmda Ve çavdarýn dibinde topraða çocuklayýp Kýrký çýkmadan ölen þehit Ayþe öbür yanýmda.
Traktörlerle türküler geçsin altbaþýndan mezarlýðýn, Seher aydýnlýðýnda taze insan, yanýk benzin kokusu, Tarlalar orta malý, kanallarda su Ne kuraklýk, ne jandarma korkusu. Biz bu türküleri elbette iþitecek deðiliz, Topraðýn altýnda yatar upuzun, Çürür kara dallar gibi ölüler, Topraðýn altýnda saðýr, kör, dilsiz. Ama bu türküleri söylemiþim ben Daha onlar düzülmeden, Duymuþum yanýk benzin kokusunu Traktörlerin resmi bile çizilmeden. Benim sessiz komþulara gelince, Þehit Ayþe’yle ýrgat Osman Çektiler büyük hasreti saðlýklarýnda Belki de farkýnda bile olmadan Yoldaþlar, ölürsem o günden önce yani, -öyle gibi de görünüyor- Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni Ve de uyarýna gelirse, Tepemde bir de çýnar olursa Taþ maþ da istemez hani...
Will you be able to translate this for us?
|
|
7. |
06 Jan 2009 Tue 01:51 pm |
Vasiyet
Yoldaþlar, nasip olmazsa görmek o günü, Ölürsem kurtuluþtan önce yani, Alýp götürün Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni. Hasan beyin vurdurduðu Irgat Osman yatsýn bir yanýmda Ve çavdarýn dibinde topraða çocuklayýp Kýrký çýkmadan ölen þehit Ayþe öbür yanýmda. Traktörlerle türküler geçsin altbaþýndan mezarlýðýn, Seher aydýnlýðýnda taze insan, yanýk benzin kokusu, Tarlalar orta malý, kanallarda su Ne kuraklýk, ne jandarma korkusu. Biz bu türküleri elbette iþitecek deðiliz, Topraðýn altýnda yatar upuzun, Çürür kara dallar gibi ölüler, Topraðýn altýnda saðýr, kör, dilsiz. Ama bu türküleri söylemiþim ben Daha onlar düzülmeden, Duymuþum yanýk benzin kokusunu Traktörlerin resmi bile çizilmeden. Benim sessiz komþulara gelince, Þehit Ayþe’yle ýrgat Osman Çektiler büyük hasreti saðlýklarýnda Belki de farkýnda bile olmadan Yoldaþlar, ölürsem o günden önce yani, -öyle gibi de görünüyor- Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni Ve de uyarýna gelirse, Tepemde bir de çýnar olursa Taþ maþ da istemez hani...
LAST WILL AND TESTAMENT
Comrades, if I don´t live to see the day - I mean,if I die before freedom comes - take me away and bury me in a village cemetery in Anatolia.
The worker Osman whom Hassan Bey ordered shot can lie on one side of me, and on the other side the martyr Aysha, who gave birth in the rye and died inside of forty days.
Tractors and songs can pass below the cemetery - in the dawn light, new people, the smell of burnt gasoline, fields held in common, water in canals, no drought or fear of the police.
Of course, we won´t hear those songs: the dead lie stretched out underground and rot like black branches, deaf, dumb, and blind under the earth.
But, I sang those songs before they were written, I smelled the burnt gasoline before the blueprints for the tractors were drawn.
As for my neighbors, the worker Osman and the martyr Aysha, they felt the great longing while alive, maybe without even knowing it.
Comrades, if I die before that day, I mean - and it´s looking more and more likely - bury me in a village cemetery in Anatolia, and if there´s one handy, a plane tree could stand at my head, I wouldn´t need a stone or anything.
Nazim Hikmet, 27 April 1953 Moscow, Barviha Hospital
Trans. by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993)
|
|
8. |
06 Jan 2009 Tue 02:35 pm |
It doesn´t change the fact that the current situation seems to be little more than a token gesture towards the EU and their stand against the lack of freedom of speech in Turkey.
|
|
|