Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
Turkey to restore poet Nazim Hikmet´s citizenship
1.       chiko
135 posts
 05 Jan 2009 Mon 10:23 pm

The Turkish Cabinet is restoring the citizenship of one of the country´s most famous poets, a communist who died in exile, a senior government official said on Monday.

 

Cabinet members began signing a decree Monday to cancel a decision that stripped Nazim Hikmet of his citizenship after his 1950 flight from Turkey, where he had spent decades in prison, Deputy Prime Minister Cemil Cicek told reporters.

Hikmet died in 1963, a Polish citizen.

Leftist parties have long been urging Turkish governments to restore Hikmet´s citizenship.

Hikmet is hailed by many as a key figure of Turkish culture and his works have been translated into more than 50 languages.

2.       bod
5999 posts
 06 Jan 2009 Tue 11:10 am

Is there really any significance to this or is it a token gesture towards the EU demands for more freedom of speech within Turkey???    It seems to me that there is little practical purpose to restoring the citizenship of someone who has been dead for over 4 decades.

3.       thehandsom
7403 posts
 06 Jan 2009 Tue 12:10 pm

I think it will be a good idea to restore his citizenship.


But however, I think it is best for the time being if his grave remains in Russia as a monument to embarrass us all.

In the end, we are still a country in which majority of his citizens still get the muscle contractions when they hear the words ´kurds, armenians, greeks´ etc.

We are still a country most of its citizens are full of  hatred of her own intellects. Some of our citizens still applaud the killing of Hrant Dink.

Look at Orhan Pamuk. Look at the way some of us think of him.. He is scared to walk on the streets of Turkey freely.
In generic terms, if we dont know the value of our living intellects, what difference will it make if we bring Nazim back to Turkey and show him some false respect?
His grave should stay where he is..

4.       bod
5999 posts
 06 Jan 2009 Tue 12:16 pm

 

Quoting thehandsom

In generic terms, if we dont know the value of our living intellects, what difference will it make if we bring Nazim back to Turkey and show him some false respect?

 

As an outsider, that seems sensible opinion.......

(but don´t get used to me calling thehandsom ´sensible´

5.       chiko
135 posts
 06 Jan 2009 Tue 01:23 pm

Vasiyet 

 

Yoldaþlar, nasip olmazsa görmek o günü,
Ölürsem kurtuluþtan önce yani,
Alýp götürün
Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni.

Hasan beyin vurdurduðu
Irgat Osman yatsýn bir yanýmda
Ve çavdarýn dibinde topraða çocuklayýp
Kýrký çýkmadan ölen þehit Ayþe öbür yanýmda.

Traktörlerle türküler geçsin altbaþýndan mezarlýðýn,
Seher aydýnlýðýnda taze insan, yanýk benzin kokusu,
Tarlalar orta malý, kanallarda su
Ne kuraklýk, ne jandarma korkusu.
Biz bu türküleri elbette iþitecek deðiliz,
Topraðýn altýnda yatar upuzun,
Çürür kara dallar gibi ölüler,
Topraðýn altýnda saðýr, kör, dilsiz.
Ama bu türküleri söylemiþim ben
Daha onlar düzülmeden,
Duymuþum yanýk benzin kokusunu
Traktörlerin resmi bile çizilmeden.
Benim sessiz komþulara gelince,
Þehit Ayþe’yle ýrgat Osman
Çektiler büyük hasreti saðlýklarýnda
Belki de farkýnda bile olmadan
Yoldaþlar, ölürsem o günden önce yani,
-öyle gibi de görünüyor-
Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni
Ve de uyarýna gelirse,
Tepemde bir de çýnar olursa
Taþ maþ da istemez hani...

6.       TheAenigma
5001 posts
 06 Jan 2009 Tue 01:49 pm

 

Quoting chiko

Vasiyet 

 

Yoldaþlar, nasip olmazsa görmek o günü,
Ölürsem kurtuluþtan önce yani,
Alýp götürün
Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni.

Hasan beyin vurdurduðu
Irgat Osman yatsýn bir yanýmda
Ve çavdarýn dibinde topraða çocuklayýp
Kýrký çýkmadan ölen þehit Ayþe öbür yanýmda.

Traktörlerle türküler geçsin altbaþýndan mezarlýðýn,
Seher aydýnlýðýnda taze insan, yanýk benzin kokusu,
Tarlalar orta malý, kanallarda su
Ne kuraklýk, ne jandarma korkusu.
Biz bu türküleri elbette iþitecek deðiliz,
Topraðýn altýnda yatar upuzun,
Çürür kara dallar gibi ölüler,
Topraðýn altýnda saðýr, kör, dilsiz.
Ama bu türküleri söylemiþim ben
Daha onlar düzülmeden,
Duymuþum yanýk benzin kokusunu
Traktörlerin resmi bile çizilmeden.
Benim sessiz komþulara gelince,
Þehit Ayþe’yle ýrgat Osman
Çektiler büyük hasreti saðlýklarýnda
Belki de farkýnda bile olmadan
Yoldaþlar, ölürsem o günden önce yani,
-öyle gibi de görünüyor-
Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni
Ve de uyarýna gelirse,
Tepemde bir de çýnar olursa
Taþ maþ da istemez hani...

 

 Will you be able to translate this for us?

7.       thehandsom
7403 posts
 06 Jan 2009 Tue 01:51 pm

 

Quoting chiko

Vasiyet 

 

Yoldaþlar, nasip olmazsa görmek o günü,
Ölürsem kurtuluþtan önce yani,
Alýp götürün
Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni.

Hasan beyin vurdurduðu
Irgat Osman yatsýn bir yanýmda
Ve çavdarýn dibinde topraða çocuklayýp
Kýrký çýkmadan ölen þehit Ayþe öbür yanýmda.

Traktörlerle türküler geçsin altbaþýndan mezarlýðýn,
Seher aydýnlýðýnda taze insan, yanýk benzin kokusu,
Tarlalar orta malý, kanallarda su
Ne kuraklýk, ne jandarma korkusu.
Biz bu türküleri elbette iþitecek deðiliz,
Topraðýn altýnda yatar upuzun,
Çürür kara dallar gibi ölüler,
Topraðýn altýnda saðýr, kör, dilsiz.
Ama bu türküleri söylemiþim ben
Daha onlar düzülmeden,
Duymuþum yanýk benzin kokusunu
Traktörlerin resmi bile çizilmeden.
Benim sessiz komþulara gelince,
Þehit Ayþe’yle ýrgat Osman
Çektiler büyük hasreti saðlýklarýnda
Belki de farkýnda bile olmadan
Yoldaþlar, ölürsem o günden önce yani,
-öyle gibi de görünüyor-
Anadolu’da bir köy mezarlýðýna gömün beni
Ve de uyarýna gelirse,
Tepemde bir de çýnar olursa
Taþ maþ da istemez hani...

 

LAST WILL AND TESTAMENT

Comrades, if I don´t live to see the day
- I mean,if I die before freedom comes -
take me away
and bury me in a village cemetery in Anatolia.

The worker Osman whom Hassan Bey ordered shot
can lie on one side of me, and on the other side
the martyr Aysha, who gave birth in the rye
and died inside of forty days.

Tractors and songs can pass below the cemetery -
in the dawn light, new people, the smell of burnt gasoline,
fields held in common, water in canals,
no drought or fear of the police.

Of course, we won´t hear those songs:
the dead lie stretched out underground
and rot like black branches,
deaf, dumb, and blind under the earth.

But, I sang those songs
before they were written,
I smelled the burnt gasoline
before the blueprints for the tractors were drawn.

As for my neighbors,
the worker Osman and the martyr Aysha,
they felt the great longing while alive,
maybe without even knowing it.

Comrades, if I die before that day, I mean
- and it´s looking more and more likely -
bury me in a village cemetery in Anatolia,
and if there´s one handy,
          a plane tree could stand at my head,
          I wouldn´t need a stone or anything.

                   Nazim Hikmet, 27 April 1953
                         Moscow, Barviha Hospital

                           Trans. by Randy Blasing and Mutlu Konuk (1993)

 

8.       bod
5999 posts
 06 Jan 2009 Tue 02:35 pm

It doesn´t change the fact that the current situation seems to be little more than a token gesture towards the EU and their stand against the lack of freedom of speech in Turkey.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
possessive case help me..
srhat: Just as a side note, this additional letter -n- is called ... n". Alth...
Grammar Textbook
qdemir: The e-book version is now $4.99 instead of $9.99 at Amazon.com till th...
TURK-ENG. .THX...
mrdr: Hi, This is more difficult than other sentence. I try to translate. ...
TUR-ENG thank you...
mrdr: Hi,It is very difficult to protect real ... I translated in Go...
Eid
bydand: Iyi Bayramlar.
Türkçem kontrol edebilir misin lütfen?
john250: yardimin ... teşekkur ederim. Hersey anladim
Türkçem kontrol edebilir misın lütfen?
john250: yardımın ... teşekkur ederım
Göre explained
ETurgut1974: Thank you
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
Göre explained
ETurgut1974: I understand that ... ... means ... to me’. In a movie I re...
- mıştı / -dı
: ...
e to t please
mrdr: Haziran sonunda ... ... Orada olacak mısın? Seninle buluşma...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented