Turkish Translation |
|
|
|
Please help translate my poem into Turkish please.
|
1. |
17 Aug 2005 Wed 08:28 pm |
I Don’t Really Know You. We’ve Only Just Met.
You make me feel like I am in grade school, like you're my first crush, my first love. I blush when I talk to you. Sad when I am away from you. I don't really know you. We've only just met. We've never met in person. We've only spoken a couple of times. But you make my heart sore when I see you online. I know this may sound crazy but I think I have fallen in love with you. I want to be with you and talk to you all the time. We're so far in distances. Here I am in the USA and there you are in Turkey.
Again, I don't really know you. We've only just met. I don't know your favorite day of the month or where you like to go on vacation. I don't know how many times you've told a girl you love her or if you've ever been in love. I don't know what makes you cry or what makes you shy. I don’t know if we are ever going to meet or how long this will even last.
Again, I don't really know you. We've only just met but one thing I know for sure is my heart is yours for the keeping. Now it is all up to you.
|
|
2. |
22 Aug 2005 Mon 05:18 pm |
Hello jok,
welcome to the Turkisch Class Forums. Sorry for the late reply. I'm on holiday right now and have limited time for internet. I'm very happy to see your post because as a native Turkish speaker certainly I feel much more comfortable to translate from English into Turkish but it rarely happens. Anyway here we go:
Seni tanımıyorum gerçekten; henüz yeni tanıştık.
İlkokuldaymışım gibi, sanki ilk kez aşık oluyormuşum hissetmeme neden oluyorsun.
Yanındayken titriyor dizlerim, uzaktayken sızlıyor kalbim.
Seni tanımıyorum gerçekten; henüz yeni tanıştık. Aslında hiç karşılaşmadık seninle ama konuştuk birkaç kez. Yine de kalbim çarpıyor seni internette görünce. Biliyorum çılgınca geliyor kulağa ama sanırım aşık oldum sana.
Seninle olmak ve her an senle konuşmak istiyorum. Öyle uzaktayız ki. İste ben burada Amerika’dayım ve sen orada Türkiye’desin.
Tekrar söylüyorum, seni tanımıyorum gerçekten, henüz yeni tanıştık. Ayın hangi gününü seversin ya da tatilde nereye gitmek istersin bilmiyorum ki. Bilmiyorum ki bir kıza kaç defa söyledin onu sevdiğini, ya da aşık oldun mu ki hiç? Gerçektende bilmiyorum ki seni neler ağlatır ya da neler utandırır. Hiç bilmiyorum ki tanışacak mıyız seninle ya da bu nereye kadar sürer böyle.
Tekrar söylüyorum, seni tanımıyorum gerçekten. Yeni tanıştık seninle ama şunu biliyorum ki kalbim seninle ve sende kalabilir. İşte şimdi her şey sana bağlı.
|
|
3. |
22 Aug 2005 Mon 06:28 pm |
Erdinc thank you very much for translating for me. You just cant imagine how many times i come here to check up on my poem. I have also met a couple of nice people here as well. Thanks again, Jok
|
|
|