Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Sezen Aksu translation :)
1.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 08:41 pm

I tried to translate the lyrics of this song that I LOVE (ohh it's SO beautiful and overwhelming), but i couldn't really understand it. Can someone help me with it? Sometimes i translated with more sentences, because I just didn't know :-S

Anladım sonu yok yalnızlığın
- I understood that your loneliness isn't the last
- I understood that there's no continuation of your loneliness

Hergün çoğalacak
- Each day will increase

Her zaman böyle miydi bilmiyorum
- Was it like this every time? I don't know.

Sanki dokunulmazdı çocukken ağlamak
- As if he isn't touched when childeren are crying (ohh i don't understand ANYTHING of this sentence :-S)

Alışır her insan alışır zamanla
- Every person gets used to it, gets used to it with time (as time passes)

Kırılıp incinmeye
-- broken / to blame
(every person gets used to... incinmeye??)

Çünkü olağan yıkılıp yıkılıp
Yeniden ayağa kalkmak
Yalnızlığım yollarıma
Pusu kurmuş beklemekte
Acılar gözlerini dikmiş üstüme nöbette
Bekliyorum bekliyorum
Hadi gelin üstüme korkmuyorum
Bulutlar yüklü
Ha yağdı ha yağacak üstümüze hasret
Yokluğunla ben başbaşayız nihayet

----

I quit doing it myself, because it really didn't work.
Is the sentence-structure not totally correct (as Erdinç says about many lyrics, tho this is not those commercial kidna ones) or is it really my lack of turkish knowledge
---

Can someone explain teh following two words:
- Kırılıp
- yıkılıp
I think they come from 2 verbs, but I don't know what kind of suffix -ip- is.

Thanks so much

2.       mltm
3690 posts
 07 Apr 2006 Fri 08:59 pm

Quoting Deli_kizin:


Anladım sonu yok yalnızlığın
- I understood that your loneliness isn't the last
- I understood that there's no continuation of your loneliness



I understood that there's no end of loneliness. (why did you say continuation )
if it was your loneliness it would be yalnızlığının.
Yalnızlığın sonunun olmadığını anladım. (the most grammatical one)

Quoting Deli_kizin:

Hergün çoğalacak
- Each day will increase


Each day it (loneliness) will increase.

Quoting Deli_kizin:

Her zaman böyle miydi bilmiyorum
- Was it like this every time? I don't know

or "maybe has it been always like this" is better.

Quoting Deli_kizin:

Sanki dokunulmazdı çocukken ağlamak


- As if he isn't touched when childeren are crying (ohh i don't understand ANYTHING of this sentence :-S)
Sanki çocukken ağlamak dokunulmazdı.
dokunulmaz is literally untouchable but in fact it means (I don't know the right word like "sacrosanct" and something allowed and tolerated or something someone cannot take the right of doing it from you.
As if crying were sacrosanct while you were a child.


I'll go on later cuz I'm gonna have dinner

3.       uYkuSuz
614 posts
 07 Apr 2006 Fri 09:05 pm

Anladım sonu yok yalnızlığın
- i understood that there is no end for loneliness
(i understood that loneliness is forever )

Hergün çoğalacak
- Everyday. it will increase ..

Her zaman böyle miydi bilmiyorum
- i dont know if it was like this everytime (~before)

Sanki dokunMAZDI çocukken ağlamak
- As if it was ok while i was crying, when i was child..

Alışır her insan alışır zamanla
- Every person gets used to it,gets used to it with time

Kırılıp incinmeye
- to be broken / to be aggrieved ( pained )

Çünkü olağan yıkılıp yıkılıp
- coz usual is ; falling down - falling down

Yeniden ayağa kalkmak
- trying to rise again ( ~stand up again )

Yalnızlığım yollarıma
- my loneliness is on my way..

Pusu kurmuş beklemekte
- waiting me as it lays an ambush

Acılar gözlerini dikmiş üstüme nöbette
- pains eyes on me as its on watch.(~pains eyes watchin me )

Bekliyorum bekliyorum
- i m waiting , im waiting

Hadi gelin üstüme korkmuyorum
- come on... come to me .. i m not afraid of you

Bulutlar yüklü
- clouds re loaded (~as it's dark b4 the rain )

Ha yağdı ha yağacak üstümüze hasret
- they re near to rain longing on us ..

Yokluğunla ben başbaşayız nihayet
- at last .. i m together with my loneliness
----
quick translation .. its ok i think !
uYkuSuz..

4.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 09:15 pm

Another one i love and tried to translate. I think I'll use this thread much And i hope to get much help as well

İhaneti sende gördüm
I saw betrayal in you.

Sende şiddeti gördüm aşkı gördüm
I saw intensity in you, i saw love

Yanarak içinden geçtim aşkın
Burning inside i got in the power of your love (?? how to translate the verb geçmek in this case?)

Kor olmadan küle döndüm
I turned to ashes from the heat (olmadan, what kind of verb? how is it constructed?)

Dokun bana bana dokun ne olur
Touch me, touch me (no matter what???)

Hasretinden öldüm
I died from longing for you (hasretin = your longing. Would that translate in english as.. longing FOR you?)

Kopar zincirlerini yeniden gel
Tear/break your chains, come again

Durmadan gel hep gel
Come continuously, come totally (come again and again?)

Ben sana tutsak sen bana yasak
I, a prisoner to you, You, forbidden (a sin) to me

Gel günahlarla korkularla gel
Come with guilt, come with fears

Ben savunmasız çırılçıplak
I, defenceless, bare naked (no verb?)

Sen hesaplarla, sorgularla gel
You, come with plans, with questionings

Geçiyor günler çok üzgünüm
The days are passing, I'm so sad

Geçiyor akşamlar sessiz
Quite nights are passing (or.. Night are passing without a sound?)

Geceyi yırtar yalnızlığım
My loneliness tears the nights apart

Güneşi yakarım sensiz
I beg the sun without you??

As you could obviously see, i need help

5.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 09:18 pm

Thank you very much, the both of you
Willing to help with the other one too?

Afiyet olsun, Mltm

6.       uYkuSuz
614 posts
 07 Apr 2006 Fri 09:35 pm

İhaneti sende gördüm
I saw betrayal in you.

Sende şiddeti gördüm aşkı gördüm
I saw intensity in you, i saw love

Yanarak içinden geçtim aşkın
- i passed through of his love while i'm burning..

to pass = gecmek

Kor olmadan küle döndüm
I turned to ashes before bein ember..

be = olmak
not to be = olmamak
past tense of " olmamak " = olmadan

Dokun bana bana dokun ne olur
Touch me, touch me, please..
ne olur = please , what happens

Hasretinden öldüm
i died coz of ur longing

longing FOR you = senin icin hasret / sana olan hasret

Kopar zincirlerini yeniden gel
Break your chains, come again ( break is better )

Durmadan gel hep gel
come without stop,come everytime (~somehow)

Ben sana tutsak sen bana yasak
I m fond of you, You, forbidden to me
(sin = gunah ( religious )
(tutsak is prisoner, ur sentence is right as well but " im fond of u " is better )

Gel günahlarla korkularla gel
Come with sins, come with fears

Ben savunmasız çırılçıplak
I 'm defenceless, quite naked ( no verb )

Sen hesaplarla, sorgularla gel
You, come with plans, with questionings (~interrogations )

Geçiyor günler çok üzgünüm
The days are passing, I'm so sad

Geçiyor akşamlar sessiz
Night are passing without a sound

Geceyi yırtar yalnızlığım
My loneliness tears the nights apart

Güneşi yakarım sensiz
i burn the sun without you ( burning sun : to see the sun at morning = to live without you )
--
it's ok ..
uYkuSuz..
cya..

7.       Deli_kizin
6376 posts
 07 Apr 2006 Fri 09:42 pm

Thanks

Next time I'll try either keskin biçak, gülümse and hasret. Then i covered my favourites

8.       Deli_kizin
6376 posts
 15 Aug 2006 Tue 12:31 pm

Well I said this 4 months ago and still didn't get to it

Quoting Deli_kizin:

Thanks

Next time I'll try either keskin biçak, gülümse and hasret. Then i covered my favourites



But today I put on her albums again and suddenly understood something I had always found strange:

the song 'Seni yerler'. I was always like.. 'you places' ??

But today I suddenly thought maybe it's like: they all adore you, as in 'they're eating you'??


Pleaaase tell me that I'm right, because then I'll feel it as a victory over the title that I always wondered about

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked