Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
i need help
(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       hanady
6 posts
 01 Aug 2009 Sat 10:18 pm

merhaba ,i started to learn turkish 4 months ago and its very interesting..i listen to turkish music and i really need a translation for this song ...Her Rüyada þiir gibi gözlerin
Beni yakar küllerini savurur
Gece Gündüz uyanmadan beklerim
Emanettir kokun bir gülde durur
Bitmeden bu rüya ölsem
Yüreðim avuçlarýnda
Uyandýrmasa Yok olup bitsem dudaklarýnda
Getireceðim inan Güneþi akþamlarýna
Uyandýrmasa Asýlý kalsam gözyaþlarýnda...

i´m sorry for that but really love this song and need to understand

2.       nifrtity
1807 posts
 04 Aug 2009 Tue 06:41 pm

merhaba

you can find it by searching on google

this song it is the song of dudktan kalpe series

3.       hanady
6 posts
 05 Aug 2009 Wed 10:30 am

remerhaba,....i searched for the translation of this song many times but i didn´t find it so i posted it here hope to find its translation ..this song is of serçe dizi series ..müzik by bolahanek.

4.       Henry
2604 posts
 07 Aug 2009 Fri 11:22 am

With the help of this post,

lyrics translation

this was my attempt (which is slightly different)

Her rüyada þiir gibi gözlerin

Your eyes are like a poem in every dream

Beni yakar küllerimi savurur

I burn, scatter my ashes

Gece gündüz uyanmadan beklerim

I wait (for you) night and day without sleep

Emanettir kokun bir gülde durur

Your scent lingers, entrusted in a rose

 

Bitmeden bu rüya ölsem

If I die from this everlasting dream

Yüreðim avuçlarýnda

My heart is in your grasp

Uyandýrmasan yok olup

If you didn’t wake me up with your absence  (not sure??)

Bitsem dudaklarýnda

If I finish on your lips

Getireceðim inan güneþi akþamlarýna

Believe me, I will bring the sun to your evenings

Uyandýrmasan asýlý kalsam göz yaþlarýnda

If you didn’t wake me up, if I stay hanging on your tears.

 



Edited (8/7/2009) by Henry [changed hands to grasp]
Edited (8/7/2009) by Henry
Edited (8/7/2009) by Henry [...]
Edited (8/7/2009) by Henry
Edited (8/7/2009) by Henry

5.       hanady
6 posts
 08 Aug 2009 Sat 06:03 pm

merhaba,thank you very much for your effort......the song words understandable seperately but can´t make meanings together i think we need a native speaker help

anyhow,thanks again that you care and made this translation for me ...Angel

6.       harp00n
3993 posts
 08 Aug 2009 Sat 06:49 pm

P.S: In Turkey or Turkish, we are not saying "REMERHABA" . We are saying "Tekrar Merhaba". 

7.       hanady
6 posts
 09 Aug 2009 Sun 10:32 am

thanks for the note,but in egypt and in net language i think we can say remerhaba??anyhow ,thanks for teaching me the right thing,hope oneday be able to visit turkiye.

8.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Mar 2010 Tue 12:59 pm

 

Quoting Henry

With the help of this post,

lyrics translation

this was my attempt (which is slightly different)

Her rüyada şiir gibi gözlerin

Your eyes are like a poem in every dream

Beni yakar küllerimi savurur

I burn, scatter my ashes

 

 Hi Henry, as a true believer that my Turkish got better when my secretary corrected it, I hope you don´t mind me making a couple of points.

 

You have to translate these two lines together, as the thing that is making me burn and my ashes scattered is "gözlerin" - your eyes.

 

Her rüyada şiir gibi gözlerin Beni yakar küllerimi savurur

Your eyes, like a poem in every dream, burn me and scatter my ashes.

 

9.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:01 pm

 

Quoting Henry

 

Gece gündüz uyanmadan beklerim

I wait (for you) night and day without sleep

 

 Uyumak = to sleep

Uyanmak = to wake up

 

Uyumadan = without sleeping

Uyanmadan = without waking up

 

I wait (for you) without waking up day and night

 

(In the first too lines he is in a dream, so doesn´t wake up from this dream)

10.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:02 pm

 

Quoting Henry

 

 

Bitmeden bu rüya ölsem

If I die from this everlasting dream

 

 this is kind of poetic Turkish ... putting the words in the more normal order:

Bu rüya bitmeden ölsem

i.e.

If I die before this dream ends

 

 

11.       MarioninTurkey
6124 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:06 pm

 

Quoting Henry

 

Uyandırmasan yok olup

If you didn’t wake me up with your absence  (not sure??)

 

Uyandırmasan asılı kalsam göz yaşlarında

If you didn’t wake me up, if I stay hanging on your tears.

 

 

 The problem here is in the Turkish. I don´t recognise uyandırmasa - can a native speaker help?

 

The original post said uyandırmasa. You changed it to uyandırmasan.

 

But Uyandırmazsan = If you don´t wake (me) up

 

Any guesses anyone?

12.       Henry
2604 posts
 09 Mar 2010 Tue 01:12 pm

 

Quoting MarioninTurkey

 

 

 Hi Henry, as a true believer that my Turkish got better when my secretary corrected it, I hope you don´t mind me making a couple of points.

 

You have to translate these two lines together, as the thing that is making me burn and my ashes scattered is "gözlerin" - your eyes.

 

Her rüyada şiir gibi gözlerin Beni yakar küllerimi savurur

Your eyes, like a poem in every dream, burn me and scatter my ashes.

 

Thanks Marion, your comments and explanations are always appreciated {#emotions_dlg.flowers}

I must have had much more spare time when I attempted this months ago. Smile

 

13.       interregister
236 posts
 09 Mar 2010 Tue 03:27 pm

 

Quoting hanady

merhaba ,i started to learn turkish 4 months ago and its very interesting..i listen to turkish music and i really need a translation for this song ...Her Rüyada şiir gibi gözlerin
Beni yakar küllerini savurur
Gece Gündüz uyanmadan beklerim
Emanettir kokun bir gülde durur
Bitmeden bu rüya ölsem
Yüreğim avuçlarında
Uyandırmasa Yok olup bitsem dudaklarında
Getireceğim inan Güneşi akşamlarına
Uyandırmasa Asılı kalsam gözyaşlarında...

i´m sorry for that but really love this song and need to understand

Did some one special made you listen that music or was it playing in any special moment ?usually that is why people are asking song translations.Anyway;

 

It burns me and scatter my ashes

I wait day and night without waking up

And your smell is consigned, a rose keeps it

I wish to die before that dream ends

My heart is in your hands

If it would not wake me up and let me melted in our lips till i am vanish

I will (I would he meant I believe) bring the sun to your nights, belive me

If it would not wake me up and i could stay hanging to your tears.

 

 

(13 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented