Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
-miş vs -di
1.       nartari7
2 posts
 04 May 2006 Thu 08:10 am

I'm writting my senior linguistics thesis on Turkish tense systems. I don't speak Turkish, so I was hoping that somebody could offer me some examples of where one would use -miş and where one would use -di with English translations. Or at least offer to give me some judgements on whether or not certain sentences are okay?

Anyone? Anyone want to help a poor stressed-out college girl?

2.       erdinc
2151 posts
 04 May 2006 Thu 09:19 am

-miş is the reported past tense while -di is the simple past tense. Anything smillar to -miş doesn't exist in English.
We use -miş tense in these situations:

1. When we didn't experience something directly but know it indirectly.

Assuming somebody asked the question "Has Ali called?" (Ali aradı mı?). If you can tell from your own experience that he called you say :
"Evet aradı." : "Yes, she/he called."

Assuming you don't know whether he called or not. You ask others about it. They tell you that he called. Now you pass that information:
"Evet aramış" : "They say that he/she called."

2. When we were not there at the time of action but found out about it later:
a. Ayşe not bırakmış.
Look, there is a message that Ayşe left.
(When you build tha sentence with -miş it is obvious that you didn't know that she left a message but you just found her note. If instead you had said, "Ayşe not bıraktı" the meaning completely changes. It means "Ayşe has left a message." and this time you are the one who informs others about it.

3. You want to say your opinion on something but don't want to be involved and want to keep the distance.

"İşi bırakman iyi olmuş."
"It was the right thing to quit that job."

4. When telling fairy tales we use use -miş.
"Bir prenses varmış, adı Pamuk Prenses'miş. Pamuk prenses çok iyi kalpli biriymiş."

Here are a few more example:
http://www.turkishlanguage.co.uk/inferential.htm

tristerecuerdos liked this message
3.       Etty
137 posts
 05 May 2006 Fri 11:24 pm

Thankyou!
how are you supposed to know the differene between
'Ali ölmuş' =Ali is dead

'Ali olmuş' =someone saıd Alı died

'Ali öldü = Ali dıed :-S

4.       Etty
137 posts
 05 May 2006 Fri 11:28 pm

Ali,
nothıng personal sana çok yaşa!! lol

5.       Kadir37
0 posts
 06 May 2006 Sat 12:03 am

6.       tristerecuerdos
518 posts
 18 Jun 2012 Mon 03:08 am

 

Quoting erdinc

-miş is the reported past tense while -di is the simple past tense. Anything smillar to -miş doesn´t exist in English. We use -miş tense in these situations: 1. When we didn´t experience something directly but know it indirectly. Assuming somebody asked the question "Has Ali called?" (Ali aradı mı?). If you can tell from your own experience that he called you say : "Evet aradı." : "Yes, she/he called." Assuming you don´t know whether he called or not. You ask others about it. They tell you that he called. Now you pass that information: "Evet aramış" : "They say that he/she called." 2. When we were not there at the time of action but found out about it later: a. Ayşe not bırakmış. Look, there is a message that Ayşe left. (When you build tha sentence with -miş it is obvious that you didn´t know that she left a message but you just found her note. If instead you had said, "Ayşe not bıraktı" the meaning completely changes. It means "Ayşe has left a message." and this time you are the one who informs others about it. 3. You want to say your opinion on something but don´t want to be involved and want to keep the distance. "İşi bırakman iyi olmuş." "It was the right thing to quit that job." 4. When telling fairy tales we use use -miş. "Bir prenses varmış, adı Pamuk Prenses´miş. Pamuk prenses çok iyi kalpli biriymiş." Here are a few more example: http://www.turkishlanguage.co.uk/inferential.htm

 

i had a trouble understanding this before. but now i got it thats realy helpful, even though its old..

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked