Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Nostalgy with Sertab Erener
(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 10:41 pm

I have collected some old songs of her, they are old but still worth to listen.

 

Yanarım

 

Ne olur, aç kapıyı

Yine tat yüreğim acıyı

Yenildik mi biz maziye?

Aç kapıyı

 

Darıldık kendimize,

Ucu yanmış resmimize,

Kaybolan ümidimize, gençliğimize

 

Yanarım, yanarım,

Gün geçer yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Yanarım, yanarım,

Ne yapsam yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Gecelere sor beni, gün dediğin nereden bilir ki halimi?

Yalnızlığa sor beni, yalan aşklar anlatamaz ki halimi...

 

Yanarım, yanarım,

Gün geçer yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Yanarım, yanarım,

Ne yapsam yanarım,

Ah, gecelerin hesabını kimlere sorarım?

 

Translation:

 

Please, open the door

Taste the pain once again, my heart

Have we been defeated by the past?

Open the door

 

We have offended to ourselves,

To the photographes with burned-corners,

To our lost hopes, to our youth.

 

I burn, I burn,

The days pass, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

I burn, I burn,

Whatever I do, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

Ask me to nights, how can days know about me?

Ask me loniless, fake loves cannot tell you about me...

 

I burn, I burn,

The days pass, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

I burn, I burn,

Whatever I do, I burn,

Who can I call to account for nights?

 

Thx

turkishcobra //

2.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 10:53 pm

 

 

Söz Bitti (Word are Over)

 

Yarından haber yok, dün bitti,

Saatler son günü çalıp gitti,

Yeminler yaşlandı dudaklarda,

Düğümlendi derken, söz bitti.

 

Vagonlar bir dolup bir boşaldı,

Kuruyan gözlerim yine yaşardı,

Sarardı sırayla fotoğraflar,

Ne hayatlar içimde kaldı.

 

Unutursun için yana yana,

Unutursun ölüm sana bana,

Zaman basıp kanayan yarana,

Unutursun, unutursun...

 

Translation:

 

No sign from tomorrow, yesterday ended

Clocks went after they showed the last day

Vows have aged behind the lips,

While saying they are knotted, word have ended.

 

Wagons were fulled and then were emptied,

My dried eyes have got wet,

Blanched by turns all photographes,

A lot of lives have remained inside me...

 

You may forget, although inside of you burns,

You may forget, death is to you and to me,

Pressing time at your bleeding wound,

You may forget, you may forget.

 

Thx

turkishcobra //

 

3.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 11:06 pm

 

Sevdam Ağlıyor (My Love is Crying)

 

Bir duru sözle gönül alana,

Bir kuru dalla, çiçekle gelene,

Gitti gidiyor yaralı yüreğim,

Gitti gidiyor kanadından tut.

 

Ah, benim gözleri görmeyenim

Ah, benim kadrimi bilmeyenim,

Ah, benim hasreti dinmeyenim,

Beni elinle ellere gönderme

Ah anam, garibanam

 

Ne sarayda ne handa,

Bi zalim ocağında sevdam ağlıyor

Ne gam ölsem uğrunda

Beni zehir zemberek diller dağlıyor.

 

Translation:

For who placates with a pure word,

For who comes with dried branch and flower,

My wounded heart has been going,

It has been going, hold its wing.

 

Ah, my dear whose eyes do not see,

Ah, my dear who does not know my power,

Ah, my dear whose yearning never ends

 

Neither at palace nor at hostalry,

My love is crying at a cruel´s home,

No anxiety if I die for you,

(Other people´s) Tongues talk about me very hurtful

 

Thx

turkishcobra //

 

 



Edited (11/22/2009) by turkishcobra

4.       armegon
1872 posts
 23 Nov 2009 Mon 01:15 am

 

Quoting turkishcobra

I have collected some old songs of her, they are old but still worth to listen.

 

 Good choices turkishcobraWink. welcome forum by the  way...

5.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 01:21 am

 

Quoting armegon

 

 

 Good choices turkishcobraWink. welcome forum by the  way...

 

 Thank you armegon

6.       turkishcobra
607 posts
 23 Nov 2009 Mon 02:33 pm

Aldırma Deli Gönlüm

 

Her gün bir şey daha biter,
Giderek acı vermez biten şeyler,
Kayıtsız bir razı oluş başlar,
Sıradan izler bırakır hep tutkulu aşklar

 

Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver.
Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver.

 

Yalanlarla yasaklarla,
Yazılır hesabına günah günler,
Bitmez bu son pişmanlıklar,
Soluyor birer birer içimizdeki güller.

 

Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver.
Aldırma deli gönlüm, giden gitsin sen şarkılar söyle içinden boş ver.

 

Translation:

 

Don´t Care my Crazy Heart

 

Every day, one more thing ends,

By the time, ended things do not hurt,

An apathetical consenting begins,

Ordinary traces are left by the passionate loves.

 

Don´t mind my crazy heart, let everyone go who wants to, just sing in silence

Don´t mind my crazy heart, let everyone go who wants to, just sing in silence

 

With the lies, with the restrictions,

Sinful days are saved to your account,

Never ends those last regrets,

The roses inside us fade one by one.

 

Thx

translated by: turkishcobra //

7.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:22 pm

 

And a song from today´s Sertab Erener:

 

Bu Böyle

 

O zor günler, solan güller eskidendi, geçti,

O zaman aşık olduğum rüzgarlar esti esti, geçti. (x2)

 

Aşk seni bulabilir de, uzakta durabilir de,

Samimi oluyor derken mesafe koyabilir de,

Bu böyle, vurabilir de, ilgisiz durabilir de,

Onu sana katıyor derken tuzaklar kurabilir de,

Bu böyle...

 

Geriye sadece yarım yarım sevgiler,

Yüzüme inceden uzun uzun çizgiler,

Öznesi kalan, süresi kısalan cümlelere,

Yalan dolan birkaç resim kaldı ...

 

These difficult days, fading roses were once, not now,

Winds that I fell love with have winded and went.

 

Love could find you or could keep itself away,

It could put distant when it looks cordial,

This is this, it could hit, it could remain cool,

Could set snares when it looks it adds it to you.

 

Just half loves at back,

Thin and long lines to my face,

With subjects and shortened sentences,

Some picture with a pack of lies left back...

 

thx

translated by: turkishcobra //

 

 

8.       vineyards
1954 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:53 am

"Kadrimi bilmeyen" must be an ellipsis for "kadir kiymet bilmek".

Kadir = brightness.

Kıymet = value They are usually used together to give the meaning : appreciate someone, to be aware of how valuable someone is...

 

 



Edited (11/25/2009) by vineyards

9.       turkishcobra
607 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:57 am

 

Quoting vineyards

"Kadrimi bilmeyen" must be an ellipsis for "kadir kiymet bilmek".

Kadir = brightness.

Kıymet = value They are usually used together to give the meaning : appreciate someone, to be aware of how valuable someone is...

 

 

 

 

She should probably have said "kıymetimi bilmeyenim" according to your meaning.

 

"Kadir kıymet bilmek" gains correct meaning if "kadir" and "kıymet" nouns are together.

 

Alone itself, "kadir" noun does not meet this meaning.

 

 

thx

turkishcobra //



Edited (11/25/2009) by turkishcobra

10.       vineyards
1954 posts
 25 Nov 2009 Wed 12:31 pm

These are rather old words. New generation don´t know what they mean and usually use them incorrectly. Anyway...

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

She should probably have said "kıymetimi bilmeyenim" according to your meaning.

 

"Kadir kıymet bilmek" gains correct meaning if "kadir" and "kıymet" nouns are together.

 

Alone itself, "kadir" noun does not meet this meaning.

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented