Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Music, Singers and Lyrics

Turkish Music, Singers and Lyrics

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Badem & İlhan Şeşen - Geceyedir Küsmelerim
(33 Messages in 4 pages - View all)
[1] 2 3 4
1.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:01 pm

Her şey biter, herkes gider,
Gün bile kaçar gecenin koynuna saklanır,
Bir tek ben kalırım benliğimden taşan,
Sevgim kahve gözlerinde yankılanır,
Yaşanmamışları düşünür, kuytularda üzülürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni beklerim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Yürek yanar, kalpler ağlar,
Sevdam bile çırpınır, çıkış yolları arar,
Bir tek gözyaşı kalır bu aşktan geriye,
Ruhumda yeşerir yeniden aşk yaprakları,
Yaşanmamışları düşünür kuytularda ölürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni bekledim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Translation of Text:

 

Everything ends, everybody goes,

Even the day escapes and hides to the arms of night,

Just I remain who overflows out himself,

My love appears at your brown eyes,

I think about the dreams and I cry at hidden corners.

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just wait for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Heart burns, hearts cry,

Even my love flutters, looks for exit ways,

Just tear remains back from this love,

Love leaves green again at my soul,

I think about the dreams and I die at hidden corners.

 

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just waited for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Small Notes:

 

1) "Yaşanmamışlar" means "the things that are unexperienced". In here, this word tells about the dream that singer couldn´t experience.

 

2) "Üzülürüm" means "I become sad", but in here, it is a close sadness to cry because singer does that at hidden corners, "üzülürüm" means "I cry in silent at hidden corners" at this song.

 

3) Geceyedir Küsmelerim is a complicated saying to translate. It means "my offendings are at night, my rebellion, my offense is at night." I shortly translated  it as "I am offended at nights."

 

And this is the link for the song and its clip:

http://www.izlesene.com/video/muzik-badem---geceyedir-kusmelerim-2009-yeni-hq-klip/822719

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

 

 

 

 

 

 



Edited (12/1/2009) by turkishcobra

2.       ReyhanL
1961 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:06 pm

... you are ready for sharks ...

3.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:08 pm

 

Quoting ReyhanL

... you are ready for sharks ...

 

 

Who are these sharks and where do they come from ?

4.       ReyhanL
1961 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:22 pm

 

Quoting turkishcobra

 

 

 

Who are these sharks and where do they come from ?

 

 They are everywhere {#emotions_dlg.lol}

5.       lady in red
6947 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:25 pm

 

Quoting turkishcobra

Her şey biter, herkes gider,
Gün bile kaçar gecenin koynuna saklanır,
Bir tek ben kalırım benliğimden taşan,
Sevgim kahve gözlerinde yankılanır,
Yaşanmamışları düşünür, kuytularda üzülürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni beklerim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Yürek yanar, kalpler ağlar,
Sevdam bile çırpınır, çıkış yolları arar,
Bir tek gözyaşı kalır bu aşktan geriye,
Ruhumda yeşerir yeniden aşk yaprakları,
Yaşanmamışları düşünür kuytularda ölürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni bekledim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Translation of Text:

 

Everything ends, everybody goes,

Even the day escapes and hides to the arms of night,

Just I remain who overflows out himself,

My love appears at your brown eyes,

I think about the dreams and I cry at hidden corners.

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just wait for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Heart burns, hearts cry,

Even my love flutters, looks for exit ways,

Just tear remains back from this love,

Love leaves green again at my soul,

I think about the dreams and I die at hidden corners.

 

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care the world, they don´t care living,

Just for you, I just waited for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Small Notes:

 

1) "Yaşanmamışlar" means "the things that are unexperienced". In here, this word tells about the dream that singer couldn´t experience.

 

2) "Üzülürüm" means "I become sad", but in here, it is a close sadness to cry because singer does that at hidden corners, "üzülürüm" means "I cry in silent at hidden corners" at this song.

 

3) Geceyedir Küsmelerim is a complicated saying to translate. It means "my offendings are at night, my rebellion, my offense is at night." I shortly translated  it as "I am offended at nights."

 

And this is the link for the song and its clip:

http://www.izlesene.com/video/muzik-badem---geceyedir-kusmelerim-2009-yeni-hq-klip/822719

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

Lovely poem/song and thx for the translation - would you object to some corrections to your English?

6.       turkishcobra
607 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:31 pm

 

No Lady, I never do that, I´m open for corrections if they are going to teach me something.

 

 

thx

turkishcobra //

7.       lady in red
6947 posts
 01 Dec 2009 Tue 11:46 pm

 

Quoting turkishcobra

Her şey biter, herkes gider,
Gün bile kaçar gecenin koynuna saklanır,
Bir tek ben kalırım benliğimden taşan,
Sevgim kahve gözlerinde yankılanır,
Yaşanmamışları düşünür, kuytularda üzülürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni beklerim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Yürek yanar, kalpler ağlar,
Sevdam bile çırpınır, çıkış yolları arar,
Bir tek gözyaşı kalır bu aşktan geriye,
Ruhumda yeşerir yeniden aşk yaprakları,
Yaşanmamışları düşünür kuytularda ölürüm.

 

Gel desen koşar, koşar gelir ellerim,
Umursamaz dünyayı, umursamaz yaşamayı,
Sadece seni, tek seni bekledim,
Gel diyen ellerini o gözlerini özledim,
Ne umut kaldı ne bir rüya,
Geceyedir küsmelerim.

 

Translation of Text:

 

Everything ends, everybody goes,

Even the day escapes and hides to in the arms of night,

Just I remain who overflows out of himself,

My love appears at in your brown eyes,

I think about the dreams and I cry at in hidden corners.

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care for/about the world, they don´t care for/about living,

Just for you, I just wait for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Heart burns, hearts cry,

Even my love flutters, looks for exit ways,

Just tear remains back from this love,

Love leaves green again at in my soul,

I think about the dreams and I die at in hidden corners.

 

 

If you say come, they run, my hands run and come,

They don´t care for/about the world, they don´t care for/about living,

Just for you, I just waited for you,

I missed your eyes and hands which call me,

Neither a hope left nor a dream,

I am offended at nights.

 

Small Notes:

 

1) "Yaşanmamışlar" means "the things that are unexperienced". In here, this word tells about the dream that singer couldn´t experience.

 

2) "Üzülürüm" means "I become sad", but in here, it is a close sadness to cry because singer does that at hidden corners, "üzülürüm" means "I cry in silent at hidden corners" at this song.

 

3) Geceyedir Küsmelerim is a complicated saying to translate. It means "my offendings are at night, my rebellion, my offense is at night." I shortly translated  it as "I am offended at nights."

 

And this is the link for the song and its clip:

http://www.izlesene.com/video/muzik-badem---geceyedir-kusmelerim-2009-yeni-hq-klip/822719

 

 

thx

turkishcobra //

 

 

OK then!   - it´s mainly the prepositions you have a problem with - and I changed them.  

 

But ´I am offended at nights´ sounds really odd in English - is he offended ´by´ the night or ´during´ the night or is he commiting ´an offence´ at night??

 

 

8.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 12:03 am

 

Lady in red, thx for the corrections, they are very useful.

 

 

Well, I have been learning and studying English for a very long time and I am never afraid of saying that I speak English as my second native language. I never have difficulty at writing a text in English, or at understanding it and I can comfortably translate a long Turkish text to English or English one to Turkish.

But translating a poem is very different and difficult as well. Because Turkish is a very idiomatic language and sometimes it is very hard to translate these idioms into English and sometimes these idioms may not have a respond in English dictionary.

Translating a Turkish poem/lyrics into English is something that needs attention and consideration, possibility of making mistake increases when you try to translate a poem fastly, I don´t take attention at mistakes, but thx God that friends like you correct them.

I know that I have a problem with postpositions, sometimes I really confuse them. This is not because of lackness of knowledge, I think this is because of carelessness.

I will be more careful for the next translations,

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra

9.       lady in red
6947 posts
 02 Dec 2009 Wed 12:54 am

 

Quoting turkishcobra

 

Lady in red, thx for the corrections, they are very useful.

 

 

Well, I have been learning and studying English for a very long time and I am never afraid of saying that I speak English as my second native language. I never have difficulty at writing a text in English, or at understanding it and I can comfortably translate a long Turkish text to English or English one to Turkish.

But translating a poem is very different and difficult as well. Because Turkish is a very idiomatic language and sometimes it is very hard to translate these idioms into English and sometimes these idioms may not have a respond in English dictionary.

Translating a Turkish poem/lyrics into English is something that needs attention and consideration, possibility of making mistake increases when you try to translate a poem fastly, I don´t take attention at mistakes, but thx God that friends like you correct them.

I know that I have a problem with postpositions, sometimes I really confuse them. This is not because of lackness of knowledge, I think this is because of carelessness.

I will be more careful for the next translations,

thx

turkishcobra //

 

...so what was the answer to the ´I am offended at nights´ question?

 

(I didn´t know you could have more than one native language!)



Edited (12/2/2009) by lady in red [more than one night]

10.       turkishcobra
607 posts
 02 Dec 2009 Wed 01:03 am

 

 

I answered it at the text.

 

By the way, I have only one native language and it is Turkish.

 

I said I could speak English very well LIKE my native language Turkish, I didn´t say English was my NATIVE language...I said it was like my native language.

 

thx

turkishcobra //



Edited (12/2/2009) by turkishcobra
Edited (12/2/2009) by turkishcobra

(33 Messages in 4 pages - View all)
[1] 2 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked