Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Sardunya´ya Ağıt- Can Yucel/ Requiem to the Gerenium
(56 Messages in 6 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6
10.       thehandsom
7403 posts
 07 Jul 2010 Wed 11:47 am

 

Quoting lady in red

Is there a TC Poetry Translation competition going on I didn´t hear about?  {#emotions_dlg.unsure}  - on this one my ´dix pointes´ go to TheHandsom - for cleverly managing to make the English translation rhyme like the original.

 

 

Ha ha.. It seems like..

Thanks for the ´dix pointes´ but what are ´dix pointes´ exactly?

11.       lady in red
6947 posts
 07 Jul 2010 Wed 01:05 pm

 

Quoting thehandsom

Ha ha.. It seems like..

Thanks for the ´dix pointes´ but what are ´dix pointes´ exactly?

 

Top marks of course!  Just my little reference to Eurovision!  [looks like we can´t look forward to any Turkish-to-French translations from you then?  {#emotions_dlg.rolleyes} ]

12.       thehandsom
7403 posts
 07 Jul 2010 Wed 03:51 pm

 

Quoting lady in red

 

 

[looks like we can´t look forward to any Turkish-to-French translations from you then?  {#emotions_dlg.rolleyes} ]

 

Who says that?

I am actually waiting for someone to translate a Turkish poem into French so that I CAN help  a few people, who are interested in Turkish poetry or poetry in general,   by translating "the same poem".

I think that is the best way to contribute to  their advanced Turkish. I am intending to take the level of their advanced Turkish to a "double advanced Turkish level". I will be doing this contribution by offering alternative translations.

Of course, they will all be from an educational point of view..

13.       vineyards
1954 posts
 07 Jul 2010 Wed 05:27 pm

I think I have to confess, I am making all those translations because I don´t like the way they are translated. I couldn´t have been more frank with this explanation. I know there are people who like them, I am just one who doesn´t. All the other stuff you came up with in your message are the products of your imagination. 

 

 

14.       slavica
814 posts
 07 Jul 2010 Wed 05:45 pm

As a big poetry lover (and one of the "few who are interested in Turkish poetry or poetry in general"), I always appreciate alternative translations from languages I don´t understand. Translation can never displace the original, but reading and comparing several different translations, you can better understand poet´s idea, feel the spirit of the poem. Otherwise, if the point is to only get information of "what is about a certain poem", Google Translate would be perfect.


 


So, please calm down. Instead of debating, please, whatever your motives were, keep on translating. I personally wouldn´t mind if every try of translation would be followed with several more tries. Because people who are truly interested in poetry don´t have to vote, or declare one translation better than another – more translations just help them to get closer to original poem.


 


For other "few" poetry lovers, I´ve just added alternative translations (both Turkish and English) of my favorrite French poem here.

15.       thehandsom
7403 posts
 07 Jul 2010 Wed 05:45 pm

 

Quoting vineyards

I think I have to confess, I am making all those translations because I don´t like the way they are translated. I couldn´t have been more frank with this explanation. I know there are people who like them, I am just one who doesn´t. All the other stuff you came up with in your message are the products of your imagination. 

 

 

Ha ha

I have not asked of you like them or not really..  I would not  give a toss lol

And all other stuff is not from my imagination but from ´somebody´s posts´.. 

 

 

 



Edited (7/7/2010) by thehandsom

16.       peacetrain
1905 posts
 07 Jul 2010 Wed 10:49 pm

 

Quoting vineyards

Thanks for your comments. These translations appear exclusively on Turkish Class and they are meant for notifying users of their existence. In most cases, there are no English translations. Advanced learners of Turkish could use them in their studies.

In the past, a few people suggested that I compile these and publish elsewhere. I told them that most of these poems are five minute translations and that I do not consider them valuable from an artistic point of view.

I feel the best way to contribute from an educational point of view would be offering alternative translations. This is pretty much what I am doing.

Well, you are doing a great job!

 

17.       peacetrain
1905 posts
 07 Jul 2010 Wed 10:57 pm

 

Quoting thehandsom

 

Thanks for the ´dix pointes´ but what are ´dix pointes´ exactly?

Dix pointes?  Deux pointes less than the maximum . . . douze pointes!!

 

Apologies in advance . . . cringe factor {#emotions_dlg.scared}

 

http://www.youtube.com/watch?v=-n--JnAwirk 

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Irelande_Douze_Pointe

 

18.       vineyards
1954 posts
 07 Jul 2010 Wed 11:38 pm

 

Quoting peacetrain

 

Well, you are doing a great job!

 

 

Thank you.   

19.       peacetrain
1905 posts
 07 Jul 2010 Wed 11:56 pm

 

Quoting lady in red

What´s the saying? ´I don´t know much about poetry (art/music) but I do know what I like´! And I like this very moving poem.  [I do know who Siegfried Sassoon is btw ]

Yes, I had every confidence in you . . . knowing that he was not a hairdresser {#emotions_dlg.lol}.

Sassoon survived the war but many War poets didn´t.  Wlfred Owen was wounded and sent back to England to recuperate, before returning to France, where he was killed in action, aged 25.  I cannot begin to imagine what it must have been like to serve during that war, for all soldiers, whatever nationality . . . terrible conditions.

And, yes, the poetry is very moving. Another one that I like is:

DULCE ET DECORUM EST 

Bent double, like old beggars under sacks, 
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, 
Till on the haunting flares we turned our backs 
And towards our distant rest began to trudge. 
Men marched asleep. Many had lost their boots 
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind; 
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots 
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.

Gas! Gas! Quick, boys! –  An ecstasy of fumbling, 
Fitting the clumsy helmets just in time; 
But someone still was yelling out and stumbling, 
And flound´ring like a man in fire or lime . . . 
Dim, through the misty panes and thick green light, 
As under a green sea, I saw him drowning.
In all my dreams, before my helpless sight, 
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace 
Behind the wagon that we flung him in, 
And watch the white eyes writhing in his face, 
His hanging face, like a devil´s sick of sin; 
If you could hear, at every jolt, the blood 
Come gargling from the froth-corrupted lungs, 
Obscene as cancer, bitter as the cud 
Of vile, incurable sores on innocent tongues, 
My friend, you would not tell with such high zest 
To children ardent for some desperate glory, 
The old Lie; Dulce et Decorum est 
Pro patria mori.

Dulce et Decorum est pro patria mori.  =  It is sweet and right to die for your country.

Poem taken from: http://www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit/collections/item/3303

There is another poem, the imagery of which is imprinted on my mind, but annoyingly I can´t remember the poet or the title.

If there are any Turkish poets from the time of WWI, I would appreciate being pointed in the right direction.

 



Edited (7/7/2010) by peacetrain [added link]
Edited (7/8/2010) by peacetrain [trying to stop the text doing silly things and running all over TC page!!]
Edited (7/8/2010) by peacetrain [strange things happening to the text . . . it´s creeping all over the bottom of the screen!!!]
Edited (7/8/2010) by peacetrain [still strange things happening :(]

20.       peacetrain
1905 posts
 08 Jul 2010 Thu 12:13 am

Is everyone else seeing strange things on my last post? {#emotions_dlg.suspicious}

(56 Messages in 6 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented