Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / News articles, events, announcements

News articles, events, announcements

Add reply to this discussion
CENNET
(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
1.       AlphaF
5677 posts
 26 Dec 2010 Sun 04:01 pm

Another short anectode in Turkish (not simplified).

                                    ------------------------------------

Bir Fransız, bir Alman ve bir Türk müzede "Adem ve Havva Cennet Bahçesinde" tablosuna bakıyorlarmış: 
Alman, "Bedenlerinin kusursuzluğuna bakar mısınız? Adem ile Havva mutlaka Alman olmalı." demiş.
Fransız, Alman´a karşı çıkmış:
"Havva ne kadar güzel, Adem ne kadar yakışıklı. Bu denli çekici olduklarına göre, hiç kuşkusuz Fransız olmalılar."
Türk, tabloyu uzun uzun izledikten sonra kararını vermiş:
"Bunlar kesin Türk´tür. Üstte yok, başta yok, elmadan başka yiyecek yok, ama hâlâ kendilerini cennette sanıyorlar."

                                   --------------------------------

 

 

Henry, Unmei-de-Lange, amirak and Sonbahar liked this message
2.       deli
5904 posts
 26 Dec 2010 Sun 07:19 pm

üstte yok başta yok ne demek lütfen

3.       Sonbahar
455 posts
 26 Dec 2010 Sun 07:37 pm

Quote:deli

üstte yok başta yok ne demek lütfen

 

üstte yok:they don´t have a roof.

başta yok: maybe no coverings, no clothes...but not sure about this one{#emotions_dlg.unsure}

 

deli liked this message
4.       Sonbahar
455 posts
 26 Dec 2010 Sun 07:48 pm

 

Üst is something above, and TC dictionary says that it may also be a cloth.

 

http://www.turkishdictionary.net/?word=%FCst

5.       scalpel
1472 posts
 26 Dec 2010 Sun 10:39 pm

 

Quoting deli

üstte yok başta yok ne demek lütfen

 

"üst" means "on". "üstte yok" means "there is nothing on (them)" => they have no clothes on" 

"baş" means "head". "başta yok" means "no hat on head"

"üstte yok, başta yok" means (they have no clothes nor hat on) => "they are poor".



Edited (12/26/2010) by scalpel [adding "on" somewhere in the text:)]

deli, tomac and Sonbahar liked this message
6.       Henry
2604 posts
 27 Dec 2010 Mon 03:27 am

For the learners that may be struggling to understand this joke, here is my attempt at translation

 

Bir Fransız, bir Alman ve bir Türk müzede "Adem ve Havva Cennet Bahçesinde" tablosuna bakıyorlarmış: 

A Frenchman, a German and a Turk were looking at theAdam and Eve in the Garden of Edendisplay in a museum:

 

Alman, "Bedenlerinin kusursuzluğuna bakar mısınız? Adem ile Havva mutlaka Alman olmalı." demiş.

The German said “Did you look at the bodies’ flawlessness (perfection)? Eve with Adam  must surely be German.” 

 

Fransız, Alman´a karşı çıkmış:
"Havva ne kadar güzel, Adem ne kadar yakışıklı. Bu denli çekici olduklarına göre, hiç kuşkusuz Fransız olmalılar."

The Frenchman countered to the German: How lovely is Eve, how handsome is Adam. Considering that they are so attractive, with never a doubt, they must be French.” 

 

Türk, tabloyu uzun uzun izledikten sonra kararını vermiş:

After looking at the display at length, the Turk gave his decision:

 

"Bunlar kesin Türk´tür.

They are definitely Turks.

 

Üstte yok, başta yok, elmadan başka yiyecek yok, ama hâlâ kendilerini cennette sanıyorlar."

There is nothing on them (no clothing), there is nothing on their heads, apart from the apple there is no other food, but they still think themselves to be in paradise.

 (They have nothing but an apple but they still think they are in paradise)

 

 



Edited (12/27/2010) by Henry

timeless, Sonbahar and gokuyum liked this message
7.       AlphaF
5677 posts
 27 Dec 2010 Mon 08:29 am

Excellent Henry......Thank you .

Henry liked this message
8.       alameda
3499 posts
 29 Dec 2010 Wed 05:49 am

It was kind of you to translate, but why so many different colors?

Quoting Henry

For the learners that may be struggling to understand this joke, here is my attempt at translation

 ..........

9.       Henry
2604 posts
 29 Dec 2010 Wed 06:40 am

 

Quoting alameda

It was kind of you to translate, but why so many different colors?

 

Because learners may know some parts of the sentence, and for the parts they don´t know, they can look underneath at the matching coloured translation. Unfortunately the longer sentences contain many elements, so you need lots of colours.Smile It is very time consuming, but hopefully it helps other learners.

A few others before me have coloured complex translations this way, and it certainly helped me to quickly understand the sentence elements. 

As I am still a learner, it may also help native speakers understand where I may have misunderstood/misinterpreted the sentence, and they can hopefully correct my errors and explain why.

 

Sonbahar, deli and slavica liked this message
10.       Sonbahar
455 posts
 29 Dec 2010 Wed 11:07 am

Quote:Henry

A few others before me have coloured complex translations this way, and it certainly helped me to quickly understand the sentence elements.

 

 

Thank you Henry, this method is very helpful, I totally agree...I called it Henry´s method{#emotions_dlg.bigsmile} (sorry for those who used it before you, I don´t know them).

(14 Messages in 2 pages - View all)
[1] 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented