Language |
|
|
|
Turkish phrases,common sayings and slang words
|
210. |
19 Aug 2011 Fri 12:39 am |
Baş belası ---> A pain in the neck.
O tam bir baş belası ---> He/she is a real pain in the neck.
|
|
211. |
19 Aug 2011 Fri 12:54 am |
Kedi uzanamadığı ciğere mundar[pis] der ---> [prov.] [ Literally ,The cat call the liver that it cant reach dirty. ] that means " Sour grapes" --- Denial of the desirability of something after one has found out that it cannot be reached or acquired
Edited (8/19/2011) by tunci
|
|
212. |
19 Aug 2011 Fri 01:10 am |
Gerçeği gör artık ---> [Literally "See the reality ] that means "Wake up and smell the coffee"
Onlara güvenme. Gerçeği gör artık ---> Don´t trust them. Wake up and smell the coffee.
|
|
213. |
19 Aug 2011 Fri 01:24 am |
Dürüst olmak gerekirse ---> to be honest [ with you ]
Dürüst olmak gerekirse, bu oteli hiç sevmedim ---> To be honest [with you],I didnt like this hotel at all.
Dürüst olmak gerekirse, Türkçe´ye yeterince çalışmıyorum bu sıralar --> To be honest [with you] I am not studying enough Turkish nowadays.
bu sıralar--> nowadays
bu günlerde---> nowadays
|
|
214. |
19 Aug 2011 Fri 01:42 am |
Tahtalı köyü boylamak ---> [Literally "to go to wooden village ] that is slang for " to die "
Neredeyse tahtalı köyü boyluyordun bugün, neden o kadar hızlı araba kullanıyorsun ? ---> You were almost died today, why are you driving so fast ?
|
|
215. |
19 Aug 2011 Fri 02:06 am |
Birisinin işine burnunu sokmak --> [Literally " to put one´s nose into somebody´s business] that means " Poke one´s nose in somebody´s business.
O burnunu benim işime soktu ve herşeyi altüst etti ---> She poked her nose in my business and messed up everything.
Burnunu her işe sokma ---> Don´t poke your nose in everything.
|
|
216. |
22 Aug 2011 Mon 02:45 pm |
Senin konuşma tarzın çok kırıcı ---> Your talking [the way you talk] is very hurtful.
Senin buraya gelmen güzel ----> Your coming here is good.
Senin bu kadar içmen iyi değil ---> Your drinking this much is not good. [its not good that you drink this much ]
Benim burada yaşamam problem ---> My living here is a problem.
Onun Türkçe öğrenmesi kolay ------> [Lit; "His/Her learning Turkish is good] that is " Its easy for him/her to learn Turkish.
|
|
217. |
22 Aug 2011 Mon 03:08 pm |
Yenilen pehlivan güreşe doymaz ----> [ Literally," A defeated wrestler is not tired of wrestling] that means, You are loser.. When you want to call someone Loser, you can use this phrase, its not rude, it is the sort of teasing that person in humorous way.
Benimle yine tavla mı oynamak istiyorsun ? Yenilen pehlivan güreşe doymaz ---> Do you want to play backgammon with me again ? oh you are not tired of get defeated yet...!
|
|
218. |
22 Aug 2011 Mon 03:16 pm |
Gülü seven dikenine katlanır ---> [ Literally," Who loves the rose should put up with its thorns] that means " if you like something or someone then you shouldnt complain the negatif sides of those things, or those people. Cus you love it,so you have to put up with it´s bad sides.
In English the closest proverb would be " Who loves me loves my dog "
|
|
219. |
22 Aug 2011 Mon 09:23 pm |
alem yapmak ---->to have a wild party,go on the razzle dazzle
Dün teknede alem yaptılar -----> Yesterday, they had a wild party on the boat.
|
|
220. |
24 Aug 2011 Wed 06:22 pm |
ikiye katlamak ----> to double
Arsa fiyatları oniki ayda ikiye katladı ----> Land prices doubled in 12 months.
Ev fiyatları on yılda ikiye katladı ---------> House prices double in a decade.
|
|
|