Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
The Inlayed Subject
(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       Abla
3648 posts
 10 Jul 2011 Sun 07:41 pm

Ali´nin geldiği zaman çarşıya gittik.

Sütlaç ılıdıktan sonra üzerine tarçın serpin.

Why is the subject part of the participle structure sometimes in genitive case and sometimes not?

Greetings from here.

2.       tunci
7149 posts
 10 Jul 2011 Sun 07:50 pm

 

Quoting Abla

Ali´nin geldiği zaman çarşıya gittik.

Sütlaç ılıdıktan sonra üzerine tarçın serpin.

Why is the subject part of the participle structure sometimes in genitive case and sometimes not?

Greetings from here.

 

that should be ; Ali geldiği zaman çarşıya gittik.  --> when Ali arrived, we went to the market.

so We dont put "nin" suffex to subject.

the second sentence is ok.

Example ; if it was like this ;

Ali´nin buraya gelmesi uzun sürdü ---> Ali´s coming here took long time ..which means It took long time for Ali to come here.

 Ali´s coming  -->  his coming ---> therefore we put "nin"

 

3.       Abla
3648 posts
 11 Jul 2011 Mon 10:44 am

I´m surprised because the fault was not mine: I took the sentence from a Turkish lesson. Maybe it was a misspelling. But it was good it was there because I had the wrong idea about this grammar point. And besides, one suffix less is always good news.

The need for genitive subject concerns only infinitives, doesn´t it? Is this a strict rule? What about infinitives, do they ever accept nominative subjects? (I have some googleing to do).

Thanks, tunci.

4.       si++
3785 posts
 13 Jul 2011 Wed 12:19 pm

 

Quoting Abla

Ali´nin geldiği zaman çarşıya gittik.

Sütlaç ılıdıktan sonra üzerine tarçın serpin.

Why is the subject part of the participle structure sometimes in genitive case and sometimes not?

Greetings from here.

 

Ali geldiği zaman = When Ali comes/came,

Ali´nin geldiği zaman = specifically when Ali came/come,

For the second form, there is a specific reference to the time when Ali comes/came. That said, you should come across with the first one most of the times.

5.       si++
3785 posts
 14 Jul 2011 Thu 12:09 pm

 

Quoting si++

 

 

Ali geldiği zaman = When Ali comes/came,

Ali´nin geldiği zaman = specifically when Ali came/come,

For the second form, there is a specific reference to the time when Ali comes/came. That said, you should come across with the first one most of the times.

Ali´nin geldiği zaman = (at) the time Ali came/come,

This is an adjective clause but acts as a time adverb.

 

 

Ali geldiği zaman = When Ali comes/came,

This is an adverbial clause in that you have the subject in nominative case (no suffix)

as in

Ali gelince = when Ali comes/came,

Ben gelince = when I come/came

or

Ali gelmeden önce = before Ali comes/came

Ben gelmeden önce = before I come/came,

 

etc.

6.       Abla
3648 posts
 14 Jul 2011 Thu 01:01 pm

I can somehow understand the difference in syntax but the nuances in meaning are hard to perceive, of course. Thanks for giving it a thought.

7.       Abla
3648 posts
 20 Aug 2011 Sat 07:05 pm

Gerund-equivalent. That´s the word my grammar uses. And now I understand that´s what is ment here:

Quote si++:

Ali geldiği zaman = When Ali comes/came,

This is an adverbial clause in that you have the subject in nominative case (no suffix)

as in

Ali gelince = when Ali comes/came,

Ben gelince = when I come/came

or

Ali gelmeden önce = before Ali comes/came

Ben gelmeden önce = before I come/came,

 

etc.

 

The inlayed subject, when it is a noun, is in nominative when the underlined structure is adverbial and could be changed into a gerund. This is the case in sentences like (a) Orhan geldiği gün yağmur yağdı. In other cases, like (b) Orhan´ın Rize´de kaldığı günlerde çok yağmur yağdı or (c) Orhan´ın geldiği gün yağmurlu idi, the underlined part is an adjective modifying the following noun.

I´m getting closer. But what is another problem is that you can´t trust a simple word: gibi at least makes two kinds of participle structures, and only one of them is gerund-equivalent:

            Annesi odaya girdiği gibi bebek ağlamayı bıraktı.

And my unfortunate e-t translation was from the other type.

            damlayı doktorun söylediği gibi kullan

You can´t stare at a key word but have to see the wholeness. The gibi case is clear when you understand that there are two different meanings but for sure new problems will pop up. I understand from the previous messages that zaman also in some cases can get involved with an adjective structure which is not gerund-equivalent and thus takes its inlayed subject in the genitive.

The actual problem was in the terminology. What is called a noun clause by one writer is called an adjective clause by another. Both terms are justified from the grammar point of view, but these are the small details which make things difficult.

Quote: Study Tech

The third barrier to study is the most important of the three. It´s the prime factor involved with stupidity and many other unwanted conditions.

This third barrier is the misunderstood word. A misunderstood definition or a not-comprehended definition or an undefined word can thoroughly block one’s understanding of a subject and can even cause one to abandon the subject entirely.

This milestone in the field of education has great application, but it was overlooked by every educator in history.

Going past a word or symbol for which one does not have a proper definition gives one a distinctly blank or washed-out feeling. The person will get a "not there" feeling and will begin to feel a nervous hysteria. These are manifestations distinct from either of the other two barriers.

 

Have you ever come to the bottom of a page only to realize you didn’t remember what you had just read? That is the phenomenon of a misunderstood word, and one will always be found just before the material became blank in your mind.

 

 

Sorry I´m being dull and gnagging about the same thing every week. There was supposed to be some kind of question here but I forgot it. Just thinking to myself. Wanted to tell I have a basic idea now.



Edited (8/21/2011) by Abla
Edited (8/21/2011) by Abla

8.       si++
3785 posts
 21 Aug 2011 Sun 10:50 am

I follow these namings without getting into too much detail:

Noun clause: A subclause that functions as a noun in the main clause

Erdem´in bize gelmesini beklemiyorduk. = We didn´t expect Erdem´s coming to us.

 

Adjective clause: A subclause that functions as an adjective in the main clause

Erdem´in bize getirdiği hediye çok hoştu = The gift (which) Erdem has brought to us was very nice.

 

Adverbial clause: A subclause that functions as an adverb in the main clause

Erdem bize geldiğinde yemek yiyorduk = We were having our dinner when Erdem came to us.

 

Sampanya liked this message
9.       Abla
3648 posts
 21 Aug 2011 Sun 12:00 pm

Clear as a bell. Thanks, si++!

10.       Abla
3648 posts
 07 Sep 2011 Wed 01:13 am

-dan dolayı is causing a small hysteria to me. I bagged this sentence from scalpel from another thread:

         Yeni bir ayakkabı almak istediğimden dolayı ben de gitmek istedim.

Is this what we can call an adverbial clause (or gerund-equivalent)? Of course, what I am after is the case of the inlayed subject if it was a noun.

11.       Mavili
236 posts
 07 Sep 2011 Wed 01:55 am

 

Quoting Abla

-dan dolayı is causing a small hysteria to me. I bagged this sentence from scalpel from another thread:

         Yeni bir ayakkabı almak istediğimden dolayı ben de gitmek istedim.

Is this what we can call an adverbial clause (or gerund-equivalent)? Of course, what I am after is the case of the inlayed subject if it was a noun.

 

That was from me asking about the difference between the context of -den bu yana (which was new to me) or -den beri and -den dolayı.Smile My original sentence in English was "I wanted to go also, since I wanted to get new shoes", as in "since" used as a preposition. I suppose that could be adverbial clause also?

12.       si++
3785 posts
 07 Sep 2011 Wed 08:10 am

 

Quoting Abla

-dan dolayı is causing a small hysteria to me. I bagged this sentence from scalpel from another thread:

         Yeni bir ayakkabı almak istediğimden dolayı ben de gitmek istedim.

Is this what we can call an adverbial clause (or gerund-equivalent)? Of course, what I am after is the case of the inlayed subject if it was a noun.

 

Yeni bir ayakkabı almak istediğimden dolayı ben de gitmek istedim.

The underline part acts as an adverb so it´s adverbial clause.

 

-den dolayı = because of

Yeni bir ayakkabı almak istediğim = my wanting to buy a new shoe.

13.       Abla
3648 posts
 07 Sep 2011 Wed 10:06 am

Yes, Mavili, it was originally your sentence. I took the freedom to borrow it because it was a clear one.

I found the information about this structure controversial (maybe I was mixing things because often -dan dolayı takes simple nouns and verbal nouns) but now it´s clear. Thanks to you, si++!

14.       Abla
3648 posts
 22 Oct 2011 Sat 01:36 pm

We´ve got this far in this thread:

Quote:si++

Noun clause: A subclause that functions as a noun in the main clause

Erdem´in bize gelmesini beklemiyorduk. = We didn´t expect Erdem´s coming to us.

 

Adjective clause: A subclause that functions as an adjective in the main clause

Erdem´in bize getirdiği hediye çok hoştu = The gift (which) Erdem has brought to us was very nice.

 

Adverbial clause: A subclause that functions as an adverb in the main clause

Erdem bize geldiğinde yemek yiyorduk = We were having our dinner when Erdem came to us.

When the inlayed subject is a noun it takes nominative case only as a part of an adverbial clause (or a gerund-equivalent structure). Now, let´s suppose the inlayed subject is a personal or demonstrative pronoun, if we replace Erdem with o in the previous examples, for instance, do we follow the same ruling? I have a feeling a pronoun takes genitive case in more frequent situations but I can´t find this information now. Maybe it was in a grammar related dream.

15.       si++
3785 posts
 22 Oct 2011 Sat 01:45 pm

 

Quoting Abla

We´ve got this far in this thread:

When the inlayed subject is a noun it takes nominative case only as a part of an adverbial clause (or a gerund-equivalent structure). Now, let´s suppose the inlayed subject is a personal or demonstrative pronoun, if we replace Erdem with o in the previous examples, for instance, do we follow the same ruling? Yes I have a feeling a pronoun takes genitive case in more frequent situations but I can´t find this information now. Maybe it was in a grammar related dream.

 

The rule is very simple and has no exceptions:

X-genitive Y-possessive

 

X=Erdem or o (doesn´t mater)

16.       Abla
3648 posts
 22 Oct 2011 Sat 02:07 pm

Short is beautiful. Thank you, si++.

17.       si++
3785 posts
 22 Oct 2011 Sat 02:12 pm

 

Quoting Abla

Short is beautiful. Thank you, si++.

 

Absolutely! It´s an art to say more with less words.

18.       Abla
3648 posts
 11 Dec 2011 Sun 08:29 pm

This is what the dictionary says about rica etmek:

Quote:turkishdictionary.net

rica etmek /ı, dan/ to request (something) of (someone); to request (someone) (to do something)

I understand who is requested is marked with ablative, what is requested with accusative, right? This is clear when we operate with noun phrases:

Rusça bilen bir arkadaştan yardım rica ediyorum.

But I am a little unsecure when it comes to the situation where a complete sentence is inlayed into a main clause with rica etmek as its predicate:

Düğün fotoğraflarını çekeceğim. > Bir arkadaşım düğün fotoğraflarını çekmemi rica etti.

Köşk sahiplerine davet mektubu gönderecekler. > Köşk sahiplerine davet mektubu göndermeleri rica edildi.

As long as the inlayed subject is a personal pronoun you just add the equivalent possessive suffix in the end of the infinitive. But if the subject is a noun is it still going take ablative ending or will it take genitive and form a possessive construction together with the infinitive? I find both alternatives:

İsteyen tüm arkadaşlar katılacaklar. > İsteyen tüm arkadaşların katılmasını rica ederim.

Başbakan daha sakin olacak. > Ben başbakandan daha sakin olmasını rica ediyorum.

Is there a difference in meaning? The genitive subject sounds more logical to me. Maybe the ablative word in the latter example is not an inlayed subject at all but a part of the main clause and the inlayed subject is (the dropped down) sg 3rd instead?

Sorry guys, I think I answered it.

19.       gokuyum
5050 posts
 11 Dec 2011 Sun 08:49 pm

 

Quoting Abla

This is what the dictionary says about rica etmek:


I understand who is requested is marked with ablative, what is requested with accusative (not always), right? This is clear when we operate with noun phrases:

Rusça bilen bir arkadaştan yardım(object is not accusative here) rica ediyorum.

But I am a little unsecure when it comes to the situation where a complete sentence is inlayed into a main clause with   rica etmek  as its predicate:

Düğün fotoğraflarını çekeceğim. > Bir arkadaşım düğün fotoğraflarını çekmemi (benden) rica etti. (there is a hidden "benden" in this sentence) 

Köşk sahiplerine davet mektubu gönderecekler. > (Onlardan) Köşk sahiplerine davet mektubu göndermeleri rica edildi. (there is a hidden onlardan in this sentence)

As long as the inlayed subject is a personal pronoun you just add the equivalent possessive suffix in the end of the infinitive. But if the subject is a noun is it still going take ablative ending or will it take genitive and form a possessive construction together with the infinitive? I find both alternatives: (there is always an indirect object hidden or not in the sentence)

İsteyen tüm arkadaşlar katılacaklar. > İsteyen tüm arkadaşların katılmasını (onlardan) rica ederim.

Başbakan daha sakin olacak. > Ben başbakandan daha sakin olmasını rica ediyorum.

 

Ben is the subject of the main sentence.

başbakandan is the indirect object of the main sentence.

(kendisinin) daha sakin olmasını is the object of the main sentence.

rica ediyorum is the predicate of the main sentence.

 

Is there a difference in meaning? The genitive subject sounds more logical to me. Maybe the ablative word in the latter example is not an inlayed subject at all but a part of the main clause and the inlayed subject is (the dropped down) sg 3rd instead?

 

 


Sorry guys, I think I answered it. 

 

Bir sorum var. "Ben başbakandan daha sakin olmasını rica ediyorum" cümlesinde "(kendisinin) daha sakin olmasını" tümceciğinin öğelerini nasıl gösteririz. Örneğin kendisinin gizli özne, daha zarf, sakin olmasını yüklem midir? Feyza Hepçilingirlerin buna benzer çözümlemer yaptığını biliyorum. Benim ki doğru mu?



Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum
Edited (12/11/2011) by gokuyum

20.       Abla
3648 posts
 12 Dec 2011 Mon 07:59 am

I understand from your analyse, gokuyum, that the difference is something like this (if we try sentences which are as close to one another as possible):

1) Ben [başbakanın daha sakin olmasını] rica ediyorum.

2) Ben başbakandan [daha sakin olmasını] rica ediyorum.

The hidden or visible indirect (ablative) object always belongs to the main clause, doesn’t it? If so, how does supposing it there or out of there take us any further? My idea was that in the previous example the governed clause is inlayed as a whole while in the latter the inlayed subject would actually be o/kendisi which means that the inlayed sentences would be something like

1) Başbakan daha sakin olacak.

2) O/kendisi daha sakin olacak.

Not that it matters so much to me. Actually I was just trying to translate something, got stuck and began to play with this thought.



Edited (12/12/2011) by Abla

21.       gokuyum
5050 posts
 12 Dec 2011 Mon 09:41 am

 

Quoting Abla

I understand from your analyse, gokuyum, that the difference is something like this (if we try sentences which are as close to one another as possible):

1) Ben [başbakanın daha sakin olmasını] rica ediyorum.

2) Ben başbakandan [daha sakin olmasını] rica ediyorum.

The hidden or visible indirect (ablative) object always belongs to the main clause, doesn’t it? If so, how does supposing it there or out of there take us any further? My idea was that in the previous example the governed clause is inlayed as a whole while in the latter the inlayed subject would actually be o/kendisi which means that the inlayed sentences would be something like

1) Başbakan daha sakin olacak.

2) O/kendisi daha sakin olacak.

Not that it matters so much to me. Actually I was just trying to translate something, got stuck and began to play with this thought.

 

Yes, I think like you.

22.       scalpel
1472 posts
 12 Dec 2011 Mon 01:26 pm

 

Quoting Abla

We´ve got this far in this thread:

When the inlayed subject is a noun it takes nominative case only as a part of an adverbial clause (or a gerund-equivalent structure). Now, let´s suppose the inlayed subject is a personal or demonstrative pronoun, if we replace Erdem with o in the previous examples, for instance, do we follow the same ruling? I have a feeling a pronoun takes genitive case in more frequent situations but I can´t find this information now. Maybe it was in a grammar related dream.

 

Here is my addition to the thread and I hope you find it useful.. 

 

Biz, onun bize gelmesini beklemiyorduk  (onun bize gelmesini => direct object )

Onun bize getirdiği hediye çok hoştu (onun bize getirdiği hediye => subject)

Biz, o bize geldiğinde yemek yiyorduk ( o bize geldiğinde => adverb/adverbial adjunct)

 

Let´s simplify the sentences (their meanings remain the same):

 

Gelmesini beklemiyorduk (gelmesini => direct object )

Getirdiği hediye çok hoştu (getirdiği hediye => subject )

Geldiğinde yemek yiyorduk (geldiğinde =>adverb/adverbial adjunct )

 

23.       Abla
3648 posts
 12 Dec 2011 Mon 02:04 pm

I was staring at my own quote for a while before I understood what I maybe must have ment with it. It seems that you found a real pearl, scalpel.

What comes to the inlayed subject the case with personal pnonouns is the simplest of all, of course, as your examples show because as a rule the person becomes visible in the possessive suffix of the predicate.

I must have been thinking about a case where

- predicate is in passive voice

- there is a logical object in the sentence which I have to rise up as the subject

- this object cannot be omitted for some reason (it probably refers to a thing, a state of affairs)

anyway something that I don´t meet every day. That´s why I was asking. I can add the sentence later if I can recall it. And the same nominative - genetive rule held just like si++ answered here.

24.       scalpel
1472 posts
 12 Dec 2011 Mon 11:17 pm

 

Quoting Abla

I understand from your analyse, gokuyum, that the difference is something like this (if we try sentences which are as close to one another as possible):

1) Ben [başbakanın daha sakin olmasını] rica ediyorum.

2) Ben başbakandan [daha sakin olmasını] rica ediyorum.

The hidden or visible indirect (ablative) object always belongs to the main clause, doesn’t it? If so, how does supposing it there or out of there take us any further? My idea was that in the previous example the governed clause is inlayed as a whole while in the latter the inlayed subject would actually be o/kendisi which means that the inlayed sentences would be something like

1) Başbakan daha sakin olacak.

2) O/kendisi daha sakin olacak.

Not that it matters so much to me. Actually I was just trying to translate something, got stuck and began to play with this thought.

 

Let´s keep playing a little more  

x-den y-ı rica et(mek)

Onlar, senden gitmeni rica ediyorlar

Sen, ondan kalmasını rica ettin

O, sizden sessiz olmanızı rica etmişti

Ben, onlardan kayıtsız kalmamalarını rica edeceğim

 

Both pronouns can be dropped as the personal endings in the DO and predicate are clear enough to know what is the subject and if the IO is 2nd or 3rd person.. 

 

Gitmeni rica ediyorlar (2nd per. sing. - 3rd per.plu. ) 

Kalmasını rica ettin (3rd per.sing - 2nd per.sing. )

Sessiz olmanızı rica etmişti (2nd per.plu. - 3rd per.sing. )

Kayıtsız kalmamalarını rica edeceğim (3rd per.plu. - 1st per.sing)

 

I just noticed now that DO is always in me/ma form of verb.{#emotions_dlg.think}

 

As for your examples.. (nr 2 ) is correct but (nr 1 ) is not

2) Başbakandan (daha sakin olmasını  rica ediyorum. (correct)

1) Ben (başbakanın daha sakin olmasını ) rica ediyorum (incorrect)

It is incorrect because the question "from who" is unanswered..

You can say 

Ben (başbakanın daha sakin olmasını ) kendisinden rica ediyorum

But it doesn´t sound great. 

 

25.       Abla
3648 posts
 12 Dec 2011 Mon 11:33 pm

What? Now I am all confused. Time out. I will have to do some googleing first thing in the morning. I will bring you twenty incorrect sentences, scalpel.

26.       Abla
3648 posts
 13 Dec 2011 Tue 09:03 am

Twenty sentences...sigh...I shouldn´t post anything at midnight. I hope you have a skin thick enough, scalpel.

What you say is very clear. It seems that as a learner I cannot fully understand what Turkish pronoun dropping leads into and that´s why I interpret sentences incorrectly. The length of this thread shows that the issue of inlayed subject has unconsciously worried me since very early stages of learning. It´s partly because sentences in which personal pronouns are used are so simplified that you can´t use them as a model for sentences with noun subjects in spite of their frequence in use.

Impersonal sentences are another source of confusion:

İsteyen tüm arkadaşların katılmasını rica ederim.

There is ø in the place of the indirect object and the genitive noun is the subject of the passive infinitive. Well, it is not the simplest thing in the world.

What comes to structures with rica etmek we are under the wrong headline. The complement clause is not fully inlayed but it stays as a part of the main clause. If it was and inlayed clause our choise for the subject case would be between nominative and genitive.

27.       gokuyum
5050 posts
 13 Dec 2011 Tue 07:47 pm

 

1) Ben (başbakanın daha sakin olmasını ) rica ediyorum (incorrect)

It is incorrect because the question "from who" is unanswered..

You can say 

Ben (başbakanın daha sakin olmasını ) kendisinden rica ediyorum

But it doesn´t sound great. 

 

Why do you think so? I don´t think it is incorrect. It is just the other way of expressing it. It is not necessary that "from who" to be anwered.

 



Edited (12/13/2011) by gokuyum
Edited (12/13/2011) by gokuyum

28.       gokuyum
5050 posts
 13 Dec 2011 Tue 07:51 pm

 

Impersonal sentences are another source of confusion:

İsteyen tüm arkadaşların katılmasını rica ederim. 

There is ø in the place of the indirect object and the genitive noun is the subject of the passive infinitive. Well, it is not the simplest thing in the world. 

 

 

I don´t think there is a problem with this sentence.

(28 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most liked