Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
´With´
1.       Abla
3647 posts
 03 Oct 2011 Mon 08:43 am

The Turkish ile often overlaps with the English with but not always. Both denote accompaniment and instrument at least. I wonder how the following expressions with with would be translated into Turkish:

         with a funny look on her face

         are you with me (do you agree with me)

         a house with blue shutters

         that woman with the umbrella

         the room was filled with old furniture

         she performed with great skill

         the country is rich with coal.

 

2.       si++
3785 posts
 03 Oct 2011 Mon 09:04 am

 

Quoting Abla

The Turkish ile often overlaps with the English with but not always. Both denote accompaniment and instrument at least. I wonder how the following expressions with with would be translated into Turkish:

         with a funny look on her face The same

         are you with me (do you agree with me) The same

         a house with blue shutters We have -li suffix here: Mavi panjur-lu bir ev

         that woman with the umbrella -li suffx again: şemsiye-li o kadın

         the room was filled with old furniture The same

         she performed with great skill The same

         the country is rich with coal. Well I cannot find a direct translation:

Zengin kömür yatak- or kömür-ce zengin

 

 

 

gharrison liked this message
3.       Abla
3647 posts
 03 Oct 2011 Mon 09:14 am

And the man in a black suit would be expressed with locative or what?

4.       si++
3785 posts
 03 Oct 2011 Mon 09:28 am

 

Quoting Abla

And the man in a black suit would be expressed with locative or what?

 

"Siyah bir takım- adam" or "siyah bir takım giymiş adam" or "siyah bir takım içindeki adam" (this one is more like literal translation).

5.       Abla
3647 posts
 03 Oct 2011 Mon 09:32 am

The old man with a bushy eyebrow?

6.       si++
3785 posts
 03 Oct 2011 Mon 09:37 am

 

Quoting Abla

The old man with a bushy eyebrow?

 

Çalı gibi kirpik-li yaşlı adam

 

I think -li corresponds to "with" when it has the meaning "having":

The old man having a bushy eyebrow

gharrison liked this message
7.       Abla
3647 posts
 03 Oct 2011 Mon 09:42 am

Thank you, si++. I´m beginning to see the limits now. You´re a scary teacher (with your red font) but a nice informant also. Have a nice day.

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
24 HOUR FLASH SALE for learning Turkish e-...
qdemir: ...
Grammar Textbook
qdemir: ...
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most liked