Can you also use "burada" when saying the same things such as "fişiniz burada" ? Or does that change the meaning somehow? I just mean that my first thought would be to use burada or buraya when trying to say "here".
Evet, you can say " fişiniz burada " , but I would prefer " buyrun fişiniz " as this way is more polite.
other cases ;
- when you show your new car to your friend you would say " here my new car " in english whereas in Turkish you would say " işte yeni arabam " .
- when you offer [serve] a cup of coffee to someone you would say " here your coffee " in english whereas in Turkish you would say " Buyrun kahveniz ".
burada = here, in here [lit : bura +da [in] ---> in here]
Burada kaç kişi var ? --> How many people [there are] in here ?
buraya = to here
Buraya gel. [ come here] Bura + y [buffer] + a [to] [lit: to here]
Buradan = Bura + dan [from] ---> From here
Otobüse buradan bineceksin ---> You will get the bus from here.
Buranın = of here [possesive]
Buranın yemekleri çok güzel ---> The food of this place is very nice.
[The food in this place [restaurant] is very nice]
Buradaki = the thing that is here
Bura +da + ki [that]
Buradaki arabalar yeni ---> The cars that are here are new.
- imagine you are in a turkish minibus [dolmuş] and you want to get off and you can say to driver ;
Burada inmek istiyorum ---> I want to get off here.
- you want your friend come to where you are and you want to say ; I want you to come here ---> Buraya gelmeni istiyorum.
- you want to ask someone if what he is doing there --> what are you doing here ? ---> Burada ne yapıyorsun.
Burası ---> This form is generally used with adjectives [to describe the place]
Burası çok karanlık ---> Here [this place] is very dark.
Burası çok pahalı ---> Here [this place is very expensive.
Buradayken ---> Bura + da + iken = while [I ,you,he,she,it,we,they] here
Edited (11/7/2011) by tunci
|