Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
corrcet please
(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       nifrtity
1807 posts
 04 Dec 2011 Sun 11:19 pm

A table for two, please.

Lütfen bir masa için iki biriçsi

May we sit at this table?

Bu masada biz oturmak musuz?

The menu, please.

Menü lütfen

What´s on the menu?

Menüde ne var?

Do you want fish?

Balık istiyor musun?

We´re not ready yet.

Biz hazırımıyuz henüz değil

The steak for me, please.

Lütfen benim biftek.

Can you bring me the ketchup, please?

Lütfen,ketchupu giterabilirsin

 

A salad, please.

salata lütfen

I´ll have the same.

Gibiye olcacağım

 

That´s all, thank you.

Teşekkür ederim, hepsi bu.

Can I have the bill (AE: check), please?

Faturaya olabilir miyim?lütfen.

This is on me.

Bende bu olmak

Here you are.

Sensin işte

The rest is for you.

Rahata olsun ,(another answer) Rahata için sana olsun

.

Could I have chips (AE: French Fries) instead of salad?

cips yerine salataya sahip olabilir miyim?

What can you recommend?

Ne tavsiye edabilrisin?

 

Please bring me the bill (AE: check) with my coffee.

Faturya getir bana kahvayla lütfen

I think you´ve made a mistake.

Bence sen bir hata yapıyorsun

2.       tunci
7149 posts
 04 Dec 2011 Sun 11:21 pm

 

A table for two, please.

Lütfen bir masa için iki biriçsi

----------------------------

iki kişilik --> for two

bir masa --> a table

-----------------------

iki kişilik bir masa. lütfen.

nifrtity liked this message
3.       tunci
7149 posts
 04 Dec 2011 Sun 11:25 pm

 

May we sit at this table?

Bu masada biz oturmak musuz?

-----------------------------------

Bu masa = this table

Bu masa + da --> at this table

otur + abilir + miyiz ? = may we sit

------------------------------------

Bu masada oturabilir miyiz ?

---------------------------------

Another example with "May" ;

May I come in ? ---> İçeri girebilir miyim ?

gir + ebilir + miyim ?

 

nifrtity liked this message
4.       tunci
7149 posts
 04 Dec 2011 Sun 11:28 pm

 

We´re not ready yet.

Biz hazırımıyuz henüz değil

--------------------------------

yet = henüz

ready = hazır

not ready =  hazır değil

we are not ready = hazır değiliz

[Biz] Henüz hazır değiliz.

Donkeyoaty and nifrtity liked this message
5.       tunci
7149 posts
 04 Dec 2011 Sun 11:32 pm

 

The steak for me, please.

Lütfen benim biftek

---------------------------

Here, in this case , we would say ;

Biftek alayım, lütfen.

nifrtity liked this message
6.       tunci
7149 posts
 04 Dec 2011 Sun 11:39 pm

 

Can you bring me the ketchup, please?

Lütfen,ketchupu giterabilirsin

----------------------------------------

Ketçabı getirebilir misin[iz] , lütfen ? 

----------------------------------------------

note : I used the pronouncation of "catchup" in Turkish in the sentence.

nifrtity liked this message
7.       tunci
7149 posts
 04 Dec 2011 Sun 11:40 pm

 

I leave the rest to HarpOOn....

nifrtity liked this message
8.       nifrtity
1807 posts
 04 Dec 2011 Sun 11:45 pm

 

Quoting tunci

 

I leave the rest to HarpOOn....

 

Many thanks Tunci for your help

9.       Henry
2604 posts
 05 Dec 2011 Mon 05:36 am

Do you want fish?

Balık istiyor musun?

Perfect Nifrtity Smile

nifrtity liked this message
10.       Henry
2604 posts
 05 Dec 2011 Mon 05:49 am

A salad, please.

salata lütfen

A waiter would understand this, but I think

bir salata lütfen would be more correct

bir çoban salatası lütfen (a/one shepherd´s salad please)

This salad and Antep ezme salatası are my favourite ones in Turkey

Salataları seviyorum (I love salads) Smile

nifrtity liked this message
11.       Henry
2604 posts
 05 Dec 2011 Mon 05:54 am

Quote:

Can I have the bill (AE: check), please?

Faturaya olabilir miyim?lütfen.

I think the very simple "hesap lütfen" is commonly used.

nifrtity and tunci liked this message
12.       Henry
2604 posts
 05 Dec 2011 Mon 06:03 am

Quote:

Here you are.

Sensin işte

 

I think "buyurun", and often followed by saying "afiyet olsun" is what I have heard.  {#emotions_dlg.bigsmile}

PS Buyurun is said very quickly and sounds like "buy-run" when I hear it.

See this link "all about buyurun"



Edited (12/5/2011) by Henry [added link about buyurun]
Edited (12/5/2011) by Henry [changed bur-yun to buy-run]

nifrtity and tunci liked this message
13.       Henry
2604 posts
 05 Dec 2011 Mon 07:17 am

Quote:

This is on me.

Bende bu olmak

 

"This is on me" (this will go on my account/on my bill) means "I will pay"

ısmarlayacağım  or hesabı ödeyeceğim

other ways of saying this in English are

- my shout

- I will shout you

- my treat

- I will treat you


 



Edited (12/5/2011) by Henry [added bit]

nifrtity liked this message
14.       Henry
2604 posts
 05 Dec 2011 Mon 08:14 am

Quote:

I´ll have the same.

Gibiye olcacağım

In a restaurant or any food place, most people keep the language simple.

Ben de (me too, me also) conveys the same meaning.

Aynını istiyorum (I want the same)

nifrtity liked this message
15.       tunci
7149 posts
 05 Dec 2011 Mon 09:26 am

 

Quoting Henry

 

I think "buyurun", and often followed by saying "afiyet olsun" is what I have heard.  {#emotions_dlg.bigsmile}

PS Buyurun is said very quickly and sounds like "bur-yun" when I hear it.

See this link "all about buyurun"

 

 

You are right Henry.  They generally drop "u" in the middle and say " buyrun " in a quick way.

Henry liked this message
16.       tunci
7149 posts
 05 Dec 2011 Mon 09:31 am

 

Quoting Henry

 

In a restaurant or any food place, most people keep the language simple.

Ben de (me too, me also) conveys the same meaning.

Aynını istiyorum (I want the same)

 

 and also said some other ways ;

Benimki de aynısı olsun.

Ben de aynısından alıyım.

Ben de aynından istiyorum.

Aynısından alıyım.

Aynısı olsun.

 

 

Henry liked this message
17.       tunci
7149 posts
 05 Dec 2011 Mon 10:46 am

 

I think you´ve made a mistake.

Bence sen bir hata yapıyorsun

Evet,you are right if it was in Present Progressive Tense. Because it is in Past tense ,we can translate it as  ;

Sanırım bir hata yaptın[ız].

-----------------------------------------------------------------------

If you are in a restaurant and you object the bill that is given to you, then you can just say;

Sanırım hesapta bir hata var. ---> I think , there is a mistake in the bill.

 

nifrtity liked this message
18.       tunci
7149 posts
 05 Dec 2011 Mon 10:58 am

 

Please bring me the bill (AE: check) with my coffee.

Faturya getir bana kahvayla lütfen

-------------------------------------------

Nifritty, using the order form of the verb "getir"  to adress to the waiter would be rude.

you should use polite forms like ; "getirir misiniz" , " getirebilir misiniz ? "

Kahvemle birlikte hesabı getirir misiniz [getirebilir misiniz]?    OR ;

Kahvemle birlikte hesabı alabilir miyim ? ---> Can I have the bill with my coffee.

--------------------------------------------------------

note : the bill = hesap  [in the cafe"s , restaurants.....]

         the invoice = fatura

         the receipt = makbuz, fiş

         

 

nifrtity and Henry liked this message
19.       tunci
7149 posts
 05 Dec 2011 Mon 11:20 am

 

Could I have chips (AE: French Fries) instead of salad?

cips yerine salataya sahip olabilir miyim?

---------------------------------------------------

In Turkish we use two words for chips ; 1. Patates kızartması  2. Cips [ Adaptation form of English word "chips"] I prefer the first one " Patates Kızartması "

-----------------------------------------------------------------------

well done, that you got that form "yerine" but one problem is that you used the lexical meaning of "sahip olmak" , usually we dont use it like that. Instead, we say just "alabilir miyim ? "

Salata yerine Patates kızartması alabilir miyim ?

--------------------------------------------------------------------------------

Clue ;  When you translate something from English to Turkish, Try to start translating from the end.

I want to go to school.

1. school --> okul

2. to school --> okula

3. go to ---> gitmek

4. I want --> Istiyorum

Okula gitmek istiyorum.

This doesnt work like this all the time. But most of the time it works..

 

nifrtity liked this message
20.       Henry
2604 posts
 05 Dec 2011 Mon 11:28 am

Quote:

What can you recommend?

Ne tavsiye edabilrisin?

 

Nifrtity, you are making small mistakes with vowel harmony and spelling.

I think for most questions, unless you know the person well, use "siniz".

Ne tavsiye edersiniz? = What would you recommend?

Neyi önersiniz? = What would you suggest?

(Ne tavsiye edebilirsiniz? = What can you recommend?)

I think the last sentence (in brackets) is not used as much in English.

 

 

nifrtity and tunci liked this message
21.       tunci
7149 posts
 05 Dec 2011 Mon 11:43 am

The rest is for you.

Rahata olsun ,(another answer) Rahata için sana olsun

-------------------------------------------------------------

Nifritty, what do you mean by " The rest is for you? "

If you mean "keep the change " , I mean you want waiter keep the change of the money then that would be  ;

" Üstü kalsın." 

 

 

nifrtity liked this message
22.       Henry
2604 posts
 05 Dec 2011 Mon 11:57 am

 

Quoting tunci

Clue ;  When you translate something from English to Turkish, Try to start translating from the end.

I want to go to school.

1. school --> okul

2. to school --> okula

3. go to ---> gitmek

4. I want --> Istiyorum

Okula gitmek istiyorum.

This doesnt work like this all the time. But most of the time it works..

 

This is also a useful method for sentences with "için".

English XXX for YYY

Turkish YYY için XXX

I bought a present for you

Senin için bir hediye aldım

 

nifrtity and tunci liked this message
23.       Henry
2604 posts
 05 Dec 2011 Mon 12:07 pm

 

Quoting tunci

The rest is for you.

Rahata olsun ,(another answer) Rahata için sana olsun

-------------------------------------------------------------

Nifritty, what do you mean by " The rest is for you? "

If you mean "keep the change " , I mean you want waiter keep the change of the money then that would be  ;

" Üstü kalsın." 

 

 

 

My guess is that this sentence means -

The rest (of the food / or drink) is for you.

You can eat or drink what is left (because I am full, çünkü doydum)

You can finish (eating) it.

nifrtity liked this message
24.       tunci
7149 posts
 05 Dec 2011 Mon 12:09 pm

 

Quoting Henry

 

 

This is also a useful method for sentences with "için".

English XXX for YYY

Turkish YYY için XXX

I bought a present for you

Senin için bir hediye aldım

 

 

 Good logic Henry..! I like it..

Evet, it looks like it works with "için". 

The exceptional point would be as we all know in poems and lyrics this method might fail since the sentences in poems are tend to be inverted,changed order of the words which is very natural. Such as ;

For you I bought a present.  ----> Aldım senin için bir hediye.

A present that hides my fears in.  ----> O Hediye ki korkularımı içinde gizler. [saklar]

------------------------------------------------------------

the two line verses above are made up by me .. I know they sound weird...

-------------------------------------------------------------------------------------

 

nifrtity and Henry liked this message
25.       nifrtity
1807 posts
 05 Dec 2011 Mon 10:50 pm

26.       nifrtity
1807 posts
 05 Dec 2011 Mon 10:51 pm

 

Quoting nifrtity

 

thanks teachers thanks sooooo much

27.       harp00n
3993 posts
 05 Dec 2011 Mon 11:03 pm

 

Quoting tunci

 

I leave the rest to HarpOOn....

 

 I have just seen it sorry..

nifrtity liked this message
(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented