Language |
|
|
|
corrcet please
|
1. |
04 Dec 2011 Sun 11:19 pm |
A table for two, please.
Lütfen bir masa için iki biriçsi
|
May we sit at this table?
Bu masada biz oturmak musuz?
|
The menu, please.
Menü lütfen
|
What´s on the menu?
Menüde ne var?
|
Do you want fish?
Balık istiyor musun?
|
|
We´re not ready yet.
Biz hazırımıyuz henüz değil
|
The steak for me, please.
Lütfen benim biftek.
|
Can you bring me the ketchup, please?
Lütfen,ketchupu giterabilirsin
|
A salad, please.
salata lütfen
|
I´ll have the same.
Gibiye olcacağım
|
That´s all, thank you.
Teşekkür ederim, hepsi bu.
|
Can I have the bill (AE: check), please?
Faturaya olabilir miyim?lütfen.
|
This is on me.
Bende bu olmak
|
Here you are.
Sensin işte
|
The rest is for you.
Rahata olsun ,(another answer) Rahata için sana olsun
|
|
|
. |
Could I have chips (AE: French Fries) instead of salad?
cips yerine salataya sahip olabilir miyim?
|
What can you recommend?
Ne tavsiye edabilrisin?
|
Please bring me the bill (AE: check) with my coffee.
Faturya getir bana kahvayla lütfen
|
I think you´ve made a mistake.
Bence sen bir hata yapıyorsun
|
|
|
2. |
04 Dec 2011 Sun 11:21 pm |
A table for two, please.
Lütfen bir masa için iki biriçsi
----------------------------
iki kişilik --> for two
bir masa --> a table
-----------------------
iki kişilik bir masa. lütfen.
|
|
3. |
04 Dec 2011 Sun 11:25 pm |
May we sit at this table?
Bu masada biz oturmak musuz?
-----------------------------------
Bu masa = this table
Bu masa + da --> at this table
otur + abilir + miyiz ? = may we sit
------------------------------------
Bu masada oturabilir miyiz ?
---------------------------------
Another example with "May" ;
May I come in ? ---> İçeri girebilir miyim ?
gir + ebilir + miyim ?
|
|
4. |
04 Dec 2011 Sun 11:28 pm |
We´re not ready yet.
Biz hazırımıyuz henüz değil
--------------------------------
yet = henüz
ready = hazır
not ready = hazır değil
we are not ready = hazır değiliz
[Biz] Henüz hazır değiliz.
|
|
5. |
04 Dec 2011 Sun 11:32 pm |
The steak for me, please.
Lütfen benim biftek
---------------------------
Here, in this case , we would say ;
Biftek alayım, lütfen.
|
|
6. |
04 Dec 2011 Sun 11:39 pm |
Can you bring me the ketchup, please?
Lütfen,ketchupu giterabilirsin
----------------------------------------
Ketçabı getirebilir misin[iz] , lütfen ?
----------------------------------------------
note : I used the pronouncation of "catchup" in Turkish in the sentence.
|
|
7. |
04 Dec 2011 Sun 11:40 pm |
I leave the rest to HarpOOn....
|
|
8. |
04 Dec 2011 Sun 11:45 pm |
I leave the rest to HarpOOn....
Many thanks Tunci for your help
|
|
9. |
05 Dec 2011 Mon 05:36 am |
Do you want fish?
Balık istiyor musun?
Perfect Nifrtity
|
|
10. |
05 Dec 2011 Mon 05:49 am |
A salad, please.
salata lütfen
A waiter would understand this, but I think
bir salata lütfen would be more correct
bir çoban salatası lütfen (a/one shepherd´s salad please)
This salad and Antep ezme salatası are my favourite ones in Turkey
Salataları seviyorum (I love salads)
|
|
11. |
05 Dec 2011 Mon 05:54 am |
Can I have the bill (AE: check), please?
Faturaya olabilir miyim?lütfen.
I think the very simple "hesap lütfen" is commonly used.
|
|
12. |
05 Dec 2011 Mon 06:03 am |
Here you are.
Sensin işte
I think "buyurun", and often followed by saying "afiyet olsun" is what I have heard.
PS Buyurun is said very quickly and sounds like "buy-run" when I hear it.
See this link "all about buyurun"
Edited (12/5/2011) by Henry
[added link about buyurun]
Edited (12/5/2011) by Henry
[changed bur-yun to buy-run]
|
|
13. |
05 Dec 2011 Mon 07:17 am |
This is on me.
Bende bu olmak
"This is on me" (this will go on my account/on my bill) means "I will pay"
ısmarlayacağım or hesabı ödeyeceğim
other ways of saying this in English are
- my shout
- I will shout you
- my treat
- I will treat you
Edited (12/5/2011) by Henry
[added bit]
|
|
14. |
05 Dec 2011 Mon 08:14 am |
I´ll have the same.
Gibiye olcacağım
In a restaurant or any food place, most people keep the language simple.
Ben de (me too, me also) conveys the same meaning.
Aynını istiyorum (I want the same)
|
|
15. |
05 Dec 2011 Mon 09:26 am |
I think "buyurun", and often followed by saying "afiyet olsun" is what I have heard.
PS Buyurun is said very quickly and sounds like "bur-yun" when I hear it.
See this link "all about buyurun"
You are right Henry. They generally drop "u" in the middle and say " buyrun " in a quick way.
|
|
16. |
05 Dec 2011 Mon 09:31 am |
In a restaurant or any food place, most people keep the language simple.
Ben de (me too, me also) conveys the same meaning.
Aynını istiyorum (I want the same)
and also said some other ways ;
Benimki de aynısı olsun.
Ben de aynısından alıyım.
Ben de aynından istiyorum.
Aynısından alıyım.
Aynısı olsun.
|
|
17. |
05 Dec 2011 Mon 10:46 am |
I think you´ve made a mistake.
Bence sen bir hata yapıyorsun
|
Evet,you are right if it was in Present Progressive Tense. Because it is in Past tense ,we can translate it as ;
Sanırım bir hata yaptın[ız].
-----------------------------------------------------------------------
If you are in a restaurant and you object the bill that is given to you, then you can just say;
Sanırım hesapta bir hata var. ---> I think , there is a mistake in the bill.
|
|
18. |
05 Dec 2011 Mon 10:58 am |
Please bring me the bill (AE: check) with my coffee.
Faturya getir bana kahvayla lütfen
-------------------------------------------
Nifritty, using the order form of the verb "getir" to adress to the waiter would be rude.
you should use polite forms like ; "getirir misiniz" , " getirebilir misiniz ? "
Kahvemle birlikte hesabı getirir misiniz [getirebilir misiniz]? OR ;
Kahvemle birlikte hesabı alabilir miyim ? ---> Can I have the bill with my coffee.
--------------------------------------------------------
note : the bill = hesap [in the cafe"s , restaurants.....]
the invoice = fatura
the receipt = makbuz, fiş
|
|
19. |
05 Dec 2011 Mon 11:20 am |
Could I have chips (AE: French Fries) instead of salad?
cips yerine salataya sahip olabilir miyim?
---------------------------------------------------
In Turkish we use two words for chips ; 1. Patates kızartması 2. Cips [ Adaptation form of English word "chips"] I prefer the first one " Patates Kızartması "
-----------------------------------------------------------------------
well done, that you got that form "yerine" but one problem is that you used the lexical meaning of "sahip olmak" , usually we dont use it like that. Instead, we say just "alabilir miyim ? "
Salata yerine Patates kızartması alabilir miyim ?
--------------------------------------------------------------------------------
Clue ; When you translate something from English to Turkish, Try to start translating from the end.
I want to go to school.
1. school --> okul
2. to school --> okula
3. go to ---> gitmek
4. I want --> Istiyorum
Okula gitmek istiyorum.
This doesnt work like this all the time. But most of the time it works..
|
|
20. |
05 Dec 2011 Mon 11:28 am |
What can you recommend?
Ne tavsiye edabilrisin?
Nifrtity, you are making small mistakes with vowel harmony and spelling.
I think for most questions, unless you know the person well, use "siniz".
Ne tavsiye edersiniz? = What would you recommend?
Neyi önersiniz? = What would you suggest?
(Ne tavsiye edebilirsiniz? = What can you recommend?)
I think the last sentence (in brackets) is not used as much in English.
|
|
21. |
05 Dec 2011 Mon 11:43 am |
The rest is for you.
Rahata olsun ,(another answer) Rahata için sana olsun
-------------------------------------------------------------
Nifritty, what do you mean by " The rest is for you? "
If you mean "keep the change " , I mean you want waiter keep the change of the money then that would be ;
" Üstü kalsın."
|
|
22. |
05 Dec 2011 Mon 11:57 am |
Clue ; When you translate something from English to Turkish, Try to start translating from the end.
I want to go to school.
1. school --> okul
2. to school --> okula
3. go to ---> gitmek
4. I want --> Istiyorum
Okula gitmek istiyorum.
This doesnt work like this all the time. But most of the time it works..
This is also a useful method for sentences with "için".
English XXX for YYY
Turkish YYY için XXX
I bought a present for you
Senin için bir hediye aldım
|
|
23. |
05 Dec 2011 Mon 12:07 pm |
The rest is for you.
Rahata olsun ,(another answer) Rahata için sana olsun
-------------------------------------------------------------
Nifritty, what do you mean by " The rest is for you? "
If you mean "keep the change " , I mean you want waiter keep the change of the money then that would be ;
" Üstü kalsın."
My guess is that this sentence means -
The rest (of the food / or drink) is for you.
You can eat or drink what is left (because I am full, çünkü doydum)
You can finish (eating) it.
|
|
24. |
05 Dec 2011 Mon 12:09 pm |
This is also a useful method for sentences with "için".
English XXX for YYY
Turkish YYY için XXX
I bought a present for you
Senin için bir hediye aldım
Good logic Henry..! I like it..
Evet, it looks like it works with "için".
The exceptional point would be as we all know in poems and lyrics this method might fail since the sentences in poems are tend to be inverted,changed order of the words which is very natural. Such as ;
For you I bought a present. ----> Aldım senin için bir hediye.
A present that hides my fears in. ----> O Hediye ki korkularımı içinde gizler. [saklar]
------------------------------------------------------------
the two line verses above are made up by me .. I know they sound weird...
-------------------------------------------------------------------------------------
|
|
25. |
05 Dec 2011 Mon 10:50 pm |
|
|
26. |
05 Dec 2011 Mon 10:51 pm |
thanks teachers thanks sooooo much
|
|
27. |
05 Dec 2011 Mon 11:03 pm |
I leave the rest to HarpOOn....
I have just seen it sorry..
|
|
|