Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Review Time-Practice on Recent lessons post
(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       Mavili
236 posts
 21 Dec 2011 Wed 01:53 am

Not a story this time, just some sentences that probably need alot of correcting{#emotions_dlg.angel}Wink and in case there´s any additional information on these tenses, I want to know. Thank you.

 

I have been working at the Bodrum Port for 5 years.

Beş yıldır Bodrum Liman çalışıyorum.


We have been living in Kusadasi for 2 months, however we don´t know where the post office is.

Kuşadası´da iki aydır yaşanıyoruz, ne var ki nerede oluğu postaneyi bilmiyoruz.


You keep winking at me.

 Bana göz karpıp duruyorsun.

*********************************************************************************************

Different ways of using "Because" ?


Our dog must have wandered far from the corner, because you can´t find her.

Kopeğimiz koşeden uzaklaşmış, çünkü onu bulmazsın.

You will be late to the dinner because you won´t be able to take the train.

Bu akşam Yemeğini geç olacaksın, bu tren binmeyeceksinden.


There is no need to look / because we will not be able to see the stars tonight.

 Bakmak gerek yok, bu gece yıldızları görmeyeceğizden.üü

2.       Henry
2604 posts
 21 Dec 2011 Wed 03:01 am

Quote:

I have been working at the Bodrum Port for 5 years.

Beş yıldır Bodrum Liman çalışıyorum.

 

 

As a fellow learner I think a correction is needed for at the Bodrum Port

Liman = port , harbour

Bodrum Limanı = the port of Bobrum, Bodrum Harbour

(Bodrum Havalimanı = Bodrum Airport)

Bodrum Limanı + n (buffer letter) + da (at) = Bodrum Limanında

Beş yıldır Bodrum Limanında çalışıyorum.



Edited (12/21/2011) by Henry [bit missing]

scalpel liked this message
3.       Mavili
236 posts
 21 Dec 2011 Wed 06:18 am

 

Quoting Henry

 

 

 

As a fellow learner I think a correction is needed for at the Bodrum Port

Liman = port , harbour

Bodrum Limanı = the port of Bobrum, Bodrum Harbour

(Bodrum Havalimanı = Bodrum Airport)

Bodrum Limanı + n (buffer letter) + da (at) = Bodrum Limanında

Beş yıldır Bodrum Limanında çalışıyorum.

 

Ah right, thanks Henry! Feels like such a careless mistake on my part to forget that. Honestly i really just forgot about needing to add suffixes to Liman I really have learned about those already, but true,  I would not have thought about giving it the possesive -n. It definitly makes sense! It just a reminder for me that I need to practice more and...check more carefully before I post Smile{#emotions_dlg.shy}

4.       Henry
2604 posts
 21 Dec 2011 Wed 07:17 am

 

Quoting Mavili

  I would not have thought about giving it the possesive -n. 

 

My understanding is that the ´n´ is a special buffer letter, to help with the flow of the word from the tongue, and to mark the noun as already being possessed. It is only used on 3rd person singular genitive nouns that already have the genitive possessed suffix (i,ı,ü,u).

 

 

5.       Abla
3648 posts
 23 Dec 2011 Fri 08:21 pm

I’ll rise this up. There is still some checking to do.

 

There is one here that interests me.

 

We have been living in Kusadasi for 2 months, however we don´t know where the post office is.

Kuşadası´da iki aydır yaşanıyoruz, ne var ki nerede oluğu postaneyi bilmiyoruz.

 

1. Kuşadası is a compound noun, it consists of kuş ‘bird’ and ada ‘island’. –si in the end is a possessive suffix. That’s why I think there should be –n- before the case ending. (See what Henry explained above.) > Kuşadasında

 

2. The verb is yaşamak. With vowel narrowing and present continuous tense it is going to be yaşıyoruz.

 

3. What is it that we don’t know? Where the post office is. The whole question needs to be inlayed into the other sentence. In addition we need to add olmak to postane nerede because there are some grammatical elements we need to hang to it. When inlaying a sentence, pay attention to the changes in two words, subject and predicate. In this case,

 

- subject is postane. It is going to take the genitive ending. > postanenin

- predicate is olmak. We need the participle form olduk. Add 3rd person possessive suffix, pronominal –n- and the accusative ending (bilmek governs accusative words) and you get olduğunu.

 

The result in my opinion should be something like

Kuşadasında iki aydır yaşıyoruz, ne var ki postanenin nerede olduğunu bilmiyoruz.

If it is wrong someone will come and correct it.

scalpel liked this message
6.       Mavili
236 posts
 23 Dec 2011 Fri 10:26 pm

Thank you Abla for bumping my post up!{#emotions_dlg.bigsmile} I was wondering about the rest of my sentences and didn´t want to post more until all these had been gone over. And see you really have gotten quite good Abla, certainly good at spotting things fellow learners miss.

Kuşadası- True! like the sentence before it, I forgot about the -n{#emotions_dlg.shy} because usually its written out all one word with no space between "Kuş" and "Ada". So I thought they treated it like a one word place name such as Ankara.

And on yaşamak. My reasoning was to give it the -n (yaşan) because I was thinking that to say " we have been living..", you use yaşan, whereas if you were saying "we are living.." then its yaşıyoruz.

3. On subject+n+in (postane +nin). I guess I thought it needed the accusative suffix-(y)i, ı,u,ü. since it was just a noun. But on reflection that noun is a specific noun (/the/ postoffince rather than just a random postoffice) but I though that -nin was a possesive suffix?  

And i can understand why we needed olduk there too. so "nerede oluğunu bilmiyoruz" is the litereal translation would be ´where it is (at), we don´t know" ? 

I feel like I´ve learned alot but still much I have to remember. Which you know how that goes, big sister. Can´t wait to finish my graphic design CV, so that I can look into taking Turkish classes.Smile



Edited (12/23/2011) by Mavili

7.       harp00n
3993 posts
 23 Dec 2011 Fri 10:31 pm

Our dog must have wandered far from the corner, because you can´t find her.

Köpeğimiz köşeden uzaklaşmış olmalı, çünkü onu bulamıyorsun.

8.       harp00n
3993 posts
 23 Dec 2011 Fri 10:33 pm

We have been living in Kusadasi for 2 months, however we don´t know where the post office is.

İki aydır Kuşadası´nda yaşıyoruz, ne var ki postanenin nerede olduğu bilmiyoruz.

9.       harp00n
3993 posts
 23 Dec 2011 Fri 10:35 pm

You will be late to the dinner because you won´t be able to take the train.

Bu akşam, yemeğe geç kalacaksın, çünkü tren´e binemeyeceksin.

10.       harp00n
3993 posts
 23 Dec 2011 Fri 10:36 pm

There is no need to look / because we will not be able to see the stars tonight.

 Bakmana gerek yok, çünkü  bu gece yıldızları görmeyeceğiz.

 

11.       scalpel
1472 posts
 23 Dec 2011 Fri 11:40 pm

 

Quoting Mavili

*********************************************************************************************

Different ways of using "Because" ?


Our dog must have wandered far from the corner, because you can´t find her.

Kopeğimiz koşeden uzaklaşmış, çünkü onu bulmazsın.

 

You will be late to the dinner because you won´t be able to take the train.

Bu akşam Yemeğini geç olacaksın, bu tren binmeyeceksinden.


There is no need to look / because we will not be able to see the stars tonight.

 Bakmak gerek yok, bu gece yıldızları görmeyeceğizden.üü

 

 

 

Avoid using çünkü when it is not necessary..

Köpeğimiz köşeden epey uzaklaşmış olmalı ki onu bulamıyorsun.

Trene binemeyeceğin için akşam yemeğine geç kalacaksın. 

Bu gece yıldızları göremeyeceğimiz için bakmaya gerek yok

 

If you have any question about the above sentences, please feel free to ask. 

12.       Mavili
236 posts
 24 Dec 2011 Sat 05:52 am

 

Quoting scalpel

 

 

Avoid using çünkü when it is not necessary..

Köpeğimiz köşeden epey uzaklaşmış olmalı ki onu bulamıyorsun.

Trene binemeyeceğin için akşam yemeğine geç kalacaksın. 

Bu gece yıldızları göremeyeceğimiz için bakmaya gerek yok

 

If you have any question about the above sentences, please feel free to ask. 

 

Thank you Harpoon and Scalpel. But I am confused now. I would like to point out that those were based off a translation in a post a few days ago, and by a native speaker..

"ben uyumayacağımdan ---> Because I will not  sleep [  here the suffix "dan" is used as "because" -->"

So I had thought that it could be Verb + me/ma+ecek/acak+personal+den/dan. (gör+me+(y)eceğ+iz+den) What is the difference?

The last two are sentences in English that I thought were essentially structured the same and has the verbs in the same tense. And I am sure the translation from the other thread I quoted is correct. So, following vowel harmony of course, how does one know when to use --eceğimiz, -acaksın,  or acağım+dan?

And I thought for the way I wrote it, the neccessitative tense would be implied with -muş+personal ending. This was also based on another post, listing different suffixes and their uses, and didn´t indicate that to use that tense, you needed to add -olmalı. 

Don´t get me wrong, I understand the -malı/-meli is neccessitative, but you can see why I am confused now I hope. Smile If uzaklaş is a verb, why the need for olmak?

 

I think I need to start over somewhere, to fill the gaps in my Turkish education or find a way to get all sentences that match tense and structure.{#emotions_dlg.unsure}{#emotions_dlg.shy} 

13.       scalpel
1472 posts
 24 Dec 2011 Sat 07:53 pm

 

Quoting Mavili

 

 

Thank you Harpoon and Scalpel. But I am confused now. I would like to point out that those were based off a translation in a post a few days ago, and by a native speaker..

"ben uyumayacağımdan ---> Because I will not  sleep [  here the suffix "dan" is used as "because" -->"

So I had thought that it could be Verb + me/ma+ecek/acak+personal+den/dan. (gör+me+(y)eceğ+iz+den) What is the difference?

The last two are sentences in English that I thought were essentially structured the same and has the verbs in the same tense. And I am sure the translation from the other thread I quoted is correct. So, following vowel harmony of course, how does one know when to use --eceğimiz, -acaksın,  or acağım+dan?


 

Yes, there is a case in which the suffix -dan/-den can be used as "because".

Here is the formula for negative verbs (-me- ) in potential mood (-e- ) (as in bineme, göreme )

verb root + e/a + me/ma + y + ecek/acak + PE + dan/den

bin.e.me.y.eceğ.i.n.den

gör.e.me.y.eceğ.i.miz.den

 

You will be late to the dinner because you won´t be able to take the train

Trene binemeyeceğinden akşam yemeğine geç kalacaksın

There is no need to look because we will not be able to see the stars tonight

Bu gece yıldızları göremeyeceğimizden bakmaya gerek yok.

 

Quote:

And I thought for the way I wrote it, the neccessitative tense would be implied with -muş+personal ending. This was also based on another post, listing different suffixes and their uses, and didn´t indicate that to use that tense, you needed to add -olmalı. 

Don´t get me wrong, I understand the -malı/-meli is neccessitative, but you can see why I am confused now I hope. Smile

 

The necessetive can be implied with -miş if it is followed by ki:

Our dog must have wandered far from the corner, because you can´t find her.

Köpeğimiz köşeden epey uzaklaşmış ki onu bulamıyorsun.

 

Quote:

 If uzaklaş is a verb, why the need for olmak?

Good question.. but there is something that you forget.. miş form of a verb is noun.. and that´s "the need for olmak".. but I didn´t have to use ol here.. "uzaklaşmış ki" makes the same sense as "uzaklaşmış olmalı ki", and the rule is: the shorter, the better.. you are right at this point

 

 

14.       Mavili
236 posts
 25 Dec 2011 Sun 06:40 am

 

Quoting scalpel

 

 

Good question.. but there is something that you forget.. miş form of a verb is noun.. and that´s "the need for olmak".. but I didn´t have to use ol here.. "uzaklaşmış ki" makes the same sense as "uzaklaşmış olmalı ki", and the rule is: the shorter, the better.. you are right at this point

 

 

 

Thank you for clearing that up scalpel. I suppose i was just confused because harpoon said it was one way, then you said it can be written another way. And I just really didn´t know you could use -ki participle here. I´ll have to look for a comprehensive lesson about Ki on this site I think.

But perhaps in the mean time, could I request something? For learning purposes, could someone make a sentence in English, which covers what I was practicing? Evenif its just one sentence.{#emotions_dlg.angel}

If I try to make ones up, they seem to be all over the place and apparently translate differently than I had intended. And I can´t get to those other "questions for learners" threads fast enough, because they usually happen when i am either at work or sleeping.

edit: actually still confused because there were two different corrections for some of the other sentences as well. {#emotions_dlg.shy}



Edited (12/25/2011) by Mavili

(14 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented