Language |
|
|
|
What Do Real Translators Do
|
2. |
12 Jan 2012 Thu 12:22 am |
|
|
3. |
12 Jan 2012 Thu 02:44 am |
Cool, thanks for sharing Abla How do you find this stuff? Im not really up to Turkish of that complexity yet, but one day Id like to try. but of course Id have to go from Turkish to English, if I can find it.
|
|
4. |
12 Jan 2012 Thu 11:07 am |
The texts are very difficult, of course. There is more to it than just understanding the sentences on a grammatical level (which is complicated enough). Each field has its own terminology which you are supposed to know both in the source and in the target language. Dictionaries cannot solve these problems for you. And the way they degree the result is very strict. No real mistakes in meaning are allowed.
I have passed an exam like this in another language some years ago. Translators say the easiest field for someone who has no real speciality is law. You must study the system of justice in both countries. It is a lot of work but it is not impossible. The language is not very colourful and the terminology is limited (though very exact).
Not for me in the near future. But big ideas tend to grow from very small seed. (My head is already secretly working on the keywords for googling the map for the Turkish legal system.)
|
|
5. |
13 Jan 2012 Fri 02:09 pm |
You will see many Arabic words and phrases appearing in the Turkish law language which they are almost never used in any other field..
look at this.. (next time no attached dictioanary )
İşbu akit 01.01.2012 tarihli kiralama mukavelesinin mütemmim cüz´i olup taraflarca gayri kabili rücu ve tüm hukuki neticelerine müdrik olarak imza altına alınmıştır. Kefiller her iki sözleşmeden müştereken ve müteselsilen sorumludurlar.
işbu = the present
mütemmim = completing
cüz = part
mütemmim cüzi = integral part
gayri kabil = impossible
rücu = rescinding
gayri kabili rücu = impossible to rescind
müdrik = perceiving
kefil = surety
müştereken = jointly
müteselsilen = in continuous succession
|
|
6. |
13 Jan 2012 Fri 05:45 pm |
Hereby the contract, dated on January 1st 2012, which is an integral part of a lease agreement and which cannot be cancelled by the partners and whose all legal consequenses they understand has been signed. The sureties are responsible of both agreements jointly and conjointly.
It´s too easy to agitate me, scalpel.
The amount of Arabic loanwords shows that old Turkish law code has to a great extent survived any language reform. Probably I can´t even recognize all of the Arabicisms.
I just remembered I have a big Arabic-English Law dictionary. But it is at home. On the lowest shelf, the third book on the left.
Translators often during years create personal dictionaries of their own. Hmmm. New ideas pop up in my head.
Edited (1/13/2012) by Abla
[Added a missing word.]
|
|
7. |
13 Jan 2012 Fri 06:39 pm |
That idea popped up in my head a few years ago but I have failed till now..
|
|
8. |
13 Jan 2012 Fri 06:51 pm |
Good ideas need to be combined with good routines. Then you get things done. It took me a long time to understand this.
|
|
9. |
15 Jan 2012 Sun 01:29 am |
Hereby the contract, dated on January 1st 2012, which is an integral part of a lease agreement and which cannot be cancelled by the partners and whose all legal consequenses they understand has been signed. The sureties are responsible of both agreements jointly and conjointly.
It´s too easy to agitate me, scalpel.
The amount of Arabic loanwords shows that old Turkish law code has to a great extent survived any language reform. Probably I can´t even recognize all of the Arabicisms.
I just remembered I have a big Arabic-English Law dictionary. But it is at home. On the lowest shelf, the third book on the left.
Translators often during years create personal dictionaries of their own. Hmmm. New ideas pop up in my head.
Simply amazing how you translated that Abla. You are still an inspiration to me.
Good ideas need to be combined with good routines. Then you get things done. It took me a long time to understand this.
I think thats part of my problem. Since the start I have never been able to establish a clear routine when it comes to learning Turkish, such as one might get in a structured language class room setting. Let alone other aspects of learning like speach practice.
And probably because everytime my career education must come first, as in my design class work. So I can only work on Turkish at random spare time. But my life is what it is for now. I´ll continue to chip away at it, and hope it gives me a little advantage when I can finally take classes.
|
|
10. |
18 Jan 2012 Wed 04:02 pm |
Abla, can you post this again ... I get a blank post when I view it
|
|
11. |
18 Jan 2012 Wed 05:19 pm |
Cool, thanks for sharing Abla How do you find this stuff? Im not really up to Turkish of that complexity yet, but one day Id like to try. but of course Id have to go from Turkish to English, if I can find it.
No no! It will look complex and overwhelming at first!
Just imagine, one day if you stick with your goals, you´ll see a long Turkish
dialogue and say ´Boring....´
You´ll say to yourself: ´I wonder what Russian is like?´
Kah-kah! Only joking and it´s partially true
Remember the goal Mavili! (Hint: To Americanize Turkey! )
|
|
12. |
18 Jan 2012 Wed 05:29 pm |
Good ideas need to be combined with good routines. Then you get things done. It took me a long time to understand this.
Exactly...
The secret I do believe to get great at writing Turkish is to learn vocabulary in
sentences/phrases. This is no secret.
Even further, to speak in Turkish you should practice your phrases aloud.
To actually listen and comprehend what the Turkish speaker is saying, you
must be able to recite that in your head and know what it means.
For listening, it´s like reciting a song,
you may not know what´s going to be sung next,
but you can match the rhythm a bit.
|
|
13. |
18 Jan 2012 Wed 07:24 pm |
Sampanya, that long text you´ve shared is old Turkish and even many people today don´t understand every word. They can understand the meaning though. Think about it for learners.
|
|
14. |
19 Jan 2012 Thu 02:46 am |
No no! It will look complex and overwhelming at first!
Just imagine, one day if you stick with your goals, you´ll see a long Turkish
dialogue and say ´Boring....´
You´ll say to yourself: ´I wonder what Russian is like?´
Remember the goal Mavili! (Hint: To Americanize Turkey! )
Thanks for the positive encouragement I want very much to get to a point where the difficult Turkish does not seem so intimidating.
also I agree about speaking it, even if just to yourself to practice. Maybe I should head back to LiveMocha to get some speech practice and feedback.
|
|
|