Language |
|
|
|
Nor/and in Turkish
|
1. |
23 Jan 2012 Mon 07:54 pm |
Hello! Which of these is the best way of saying She doesn´t have long, black hair. (In the meaning that she doesn´t have neither long nor black hair) ? :
a.) O uzun, siyah saçlı değil.
b.) O uzun ve siyah saçlı değil.
c.) O uzun ama siyah saçlı değil.
Edited (1/23/2012) by sufler
|
|
2. |
23 Jan 2012 Mon 08:53 pm |
Hello! Which of these is the best way of saying She doesn´t have long, black hair. (In the meaning that she doesn´t have neither long nor black hair) ? :
a.) O uzun, siyah saçlı değil.
b.) O uzun ve siyah saçlı değil.
c.) O uzun ama siyah saçlı değil.
o ne uzun ne de saçlı yok
my try
|
|
3. |
23 Jan 2012 Mon 09:24 pm |
I thought about this one too, but ain´t there any shorter construction allowed? In English we don´t say "neither... nor.. " everytime, just I don´t have long, black hair.
|
|
4. |
23 Jan 2012 Mon 09:28 pm |
o ne uzun ne de saçlı yok
my try
O ne uzun ne de siyah saçlı. OR ;
Onun ne uzun ne de siyah saçı var.
------------------------------------------
Neither [-] * Nor [-] = +
NE * NE DE VAR [+]
---------------------------------
|
|
5. |
23 Jan 2012 Mon 09:35 pm |
I thought about this one too, but ain´t there any shorter construction allowed? In English we don´t say "neither... nor.. " everytime, just I don´t have long, black hair.
Yes, we can use smilar constructions in daily life in which your example we would say;
I don´t have long, black hair ----> Uzun ve siyah saçlı değilim. OR
Uzun ve siyah saçım yok.
Saçım uzun ve siyah değil.
|
|
6. |
23 Jan 2012 Mon 09:41 pm |
Other constructions ;
If you don´t agree, neither will Ahmet ---> Eğer sen kabul etmezsen, Ahmet de [kabul]etmeyecek.
-------------------------------------------------------------------------------------
Ali didn´t go and neither did I ---> Ali gitmedi , ben de gitmedim.
--------------------------------------------------------------------------------------
Neither of us done that ----> Bizden hiç kimse bunu yapmadı.
--------------------------------------------------------------------------------------
|
|
7. |
23 Jan 2012 Mon 09:47 pm |
Neither of us done that ----> Bizden hiç kimse bunu yapmadı.
Could it be ikimizden hiç kimse?
|
|
8. |
23 Jan 2012 Mon 09:53 pm |
Could it be ikimizden hiç kimse?
It is possible if you refer two people by that. BUT to make it sound better in Turkish , we better say this way ; " İkimiz de bunu yapmadık " or " Ne o ne de ben yaptım "
Btw Abla, how would you say it in English ? is it something like this ? " Neither of us two done this [that] " ?
|
|
9. |
23 Jan 2012 Mon 09:56 pm |
I thought in neither of us the choice is from two, none of us is from a larger group. But I don´t know any better than you, tunci.
deli?
|
|
10. |
23 Jan 2012 Mon 10:02 pm |
neither / none of us did that
neither / none of us have done that
|
|
|