Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Continuing and Temporary Actions
(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
10.       Abla
3647 posts
 03 Feb 2012 Fri 01:01 pm

I know, Mavili, and I have a bad conscience about that. I would love to be funny, light and easy-going but it just doesn´t work that way with me. I just get excited about something and want to clear it. On some level I am aware of the problem but it is hard to brake.

Thanks for talking straight. You really lighten the whole classroom, Mavili.

11.       scalpel
1472 posts
 04 Feb 2012 Sat 09:14 pm

 

Quoting Abla

Quote:

But... "he kept his money in the deposit box" can be translated in Turkish either as "paralarını kasada sakladı" or "paralarını kasada saklıyordu" depending on the context..

 

Sorry but I can´t leave this in peace. Is it possible to explain their difference in a simple manner?

 

In a simple manner?.. I will give a go.. but not sure if I am able to explain..  first I need a book to steal some sentences from

Well.. I found a book.. a novel.. If I were the translator (luckily I am not!) I would translate these sentences as...

1. -di

When the cook appeared I ran to her. She took me into her arms and kissed me.

Aşçı görününce ona doğru koştum. Beni kollarının arasına alıp öp.

My mother showed me my room. It was small, next to her own and it had a window which reached from the ceiling to the floor. It was discreetly but tastefully furnished.

Annem bana odamı gösterdi. Onun kendi odasına bitişik ve tavandan yere kadar bir camı olan küçük bir oday. İddiasız ama zevkli döşenmişti.

2. -yordu*

He kept a book of a quatations from the great Chinese writers by his bedside and he used to study them before he slept.

Yatağının başucunda içinde büyük Çinli yazarlardan alıntı sözlerin olduğu bir kitap bulunduruyor ve o alıntıları yatmadan önce gözden geçiriyordu.

I went there often because I wondered whether X had disobeyed me and had brought Y to see Z there. I half hoped I would find Z and I half feared to.

X´in bana itaatsizlik edip etmediğini ve Y´yi Z görsün diye getirip getirmediğini merak ettiğimden oraya sık sık gidiyordum. Belki Z ile karşılaşırım diye bir yandan umutlanırken bir yandan da bundan korkuyordum.

*Depending on the context you can also use aorist+di past. (giderdim, korkardım,.. )

Did you see the difference? Or I failed badly on it?

12.       Abla
3647 posts
 04 Feb 2012 Sat 09:42 pm

It is the difference between perfective (done, finished, packaged, dead, forever gone) action and the past habitual action. I can see it from a distance. Thank you for your effort, scalpel.

Psst. What one really can´t understand is the English -ing forms which they drop to strange places but that is not our concern...

13.       Abla
3647 posts
 21 Feb 2012 Tue 11:25 am

         Kendimi bildim bileli çok arkadaşım var.

 

If I put vardı there instead would it mean that I don´t have friends any more? And what influence does the adverbial have on the meaning: if there was none

 

         Çok arkadaşlarım var

 

would I be talking about present moment only or is any past included?

14.       scalpel
1472 posts
 21 Feb 2012 Tue 09:40 pm

Kendimi bildim bileli describes a long period of time that begins back from where your memories start and lasts up to now..You can say

 Kendimi bildim bileli çok arkadaşım var.

But you cannot use vardı in place of var..It wouldn´t be logical.. Simple sentences work better:

Eskiden çok arkadaşım vardı.. Artık hiç arkadaşım yok..

Çok arkadaşlarım var

You would be talking about present moment only..  

(Don´t use plural after çok.. )

..

Arkadaşım var (one friend)

Arkadaşlarım var (more than one friend)

Çok arkadaşım var ( a lot of friends) 

 

 



Edited (2/21/2012) by scalpel

15.       Abla
3647 posts
 21 Feb 2012 Tue 10:58 pm

´I have always had a lot of friends (and I still have).´ How can I say it preferably without the part in brackets, just using verb forms?

Sorry, this looks like spamming (acute will react after a while) but I don´t understand the tense of idi when attached to an adjective.

16.       scalpel
1472 posts
 22 Feb 2012 Wed 12:19 am

 

Quoting Abla

´I have always had a lot of friends (and I still have).´ How can I say it preferably without the part in brackets, just using verb forms?

Sorry, this looks like spamming (acute will react after a while) but I don´t understand the tense of idi when attached to an adjective.

 

The pattern you are looking for is:

Hep çok arkadaşım oldu (both past and present)

You can use her zaman in place of hep.. 

Her zaman çok arkadaşım oldu 

 

You  "..don´t undersatnd the tense of idi when attached to an adjective"... really?


 

17.       Abla
3647 posts
 22 Feb 2012 Wed 08:25 am

Quote:scalpel

... really?

 

What is so strange about it? Past tense -di attached to a verb gives a different tense and aspect than idi attached to a noun or adjective. V + -di is a finished action, N + idi still continues. Your sentences show this.

Got it now. Thank you, scalpel.

(17 Messages in 2 pages - View all)
1 [2]
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented