But... "he kept his money in the deposit box" can be translated in Turkish either as "paralarını kasada sakladı" or "paralarını kasada saklıyordu" depending on the context..
Sorry but I can´t leave this in peace. Is it possible to explain their difference in a simple manner?
In a simple manner?.. I will give a go.. but not sure if I am able to explain.. first I need a book to steal some sentences from
Well.. I found a book.. a novel.. If I were the translator (luckily I am not!) I would translate these sentences as...
1. -di
When the cook appeared I ran to her. She took me into her arms and kissed me.
Aşçı görününce ona doğru koştum. Beni kollarının arasına alıp öptü.
My mother showed me my room. It was small, next to her own and it had a window which reached from the ceiling to the floor. It was discreetly but tastefully furnished.
Annem bana odamı gösterdi. Onun kendi odasına bitişik ve tavandan yere kadar bir camı olan küçük bir odaydı. İddiasız ama zevkli döşenmişti.
2. -yordu*
He kept a book of a quatations from the great Chinese writers by his bedside and he used to study them before he slept.
Yatağının başucunda içinde büyük Çinli yazarlardan alıntı sözlerin olduğu bir kitap bulunduruyor ve o alıntıları yatmadan önce gözden geçiriyordu.
I went there often because I wondered whether X had disobeyed me and had brought Y to see Z there. I half hoped I would find Z and I half feared to.
X´in bana itaatsizlik edip etmediğini ve Y´yi Z görsün diye getirip getirmediğini merak ettiğimden oraya sık sık gidiyordum. Belki Z ile karşılaşırım diye bir yandan umutlanırken bir yandan da bundan korkuyordum.
*Depending on the context you can also use aorist+di past. (giderdim, korkardım,.. )
Did you see the difference? Or I failed badly on it?
|