Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Çanakkale Şehitlerine - Mehmet Akif Ersoy
(22 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
10.       harp00n
3993 posts
 04 Feb 2012 Sat 10:30 pm

Congratulations Gokuyum. Great poem and translation. {#emotions_dlg.applause}

11.       gokuyum
5050 posts
 05 Feb 2012 Sun 08:23 am

 

Quoting harp00n

Congratulations Gokuyum. Great poem and translation. {#emotions_dlg.applause}

 

Thank you harpoon.

12.       hasanrize
1 posts
 18 Mar 2013 Mon 01:58 am

There is a little mistake

"Bedr´in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi. 

The lions of Bedir were barely this much glorious." this is mistake.

"Bedr´in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi." and "Bedr´in arslanları, ancak bu kadar şanlı idi." are like similar but very different.

I think true translate is,

 Only The Lions of Bedir were as this much glorious.


 



Edited (3/18/2013) by hasanrize
Edited (3/18/2013) by hasanrize

13.       gokuyum
5050 posts
 18 Mar 2013 Mon 08:55 am

 

Quoting hasanrize

There is a little mistake

"Bedr´in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi. 

The lions of Bedir were barely this much glorious." this is mistake.

"Bedr´in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi." and "Bedr´in arslanları, ancak bu kadar şanlı idi." are like similar but very different.

I think true translate is,

 Only The Lions of Bedir were as this much glorious.


 

 

I agree I edited it. And I edited one more mistake. It is a really difficult poem to translate. I tried my best. And thank you for reading it carefully and noticing my mistake.

14.       AlphaF
5677 posts
 18 Mar 2013 Mon 09:55 am

 

Quoting Henry

Gokuyum thanks for sharing and translating this. I have read a lot about the Çanakkale War (the Gallipoli Campaign in WW1). It was such a tragic waste of lives. I have walked around many of the battlefields and memorials around  this area and have slowly gained a better knowledge about what happened here. 

When I get time, I will also try to check your English, and try and improve this English where I can.

The poem deserves to be understood and translated well to do it honour. I have only seen a few minor errors, but I need to understand the Turkish fully, before I can offer an improved English translation. Marion would certainly be more qualified to interpet the poem, but I will also try.

 

Another important outcome of this war was the awakening of a feeling of self identity and a feeling of being a nation among the Aussies.

They realized that they had been herded into this war by the peaceloving (!) Brits, after having lost many of their sons - in a distant war that had nothing to with Australia.

Australian independence followed shortly afterwards.



Edited (3/18/2013) by AlphaF

Henry liked this message
15.       AlphaF
5677 posts
 18 Mar 2013 Mon 10:05 am

 

Quoting Abla

Interesting, gokuyum. I understand it is an old piece of poetry and it reflects its own era. But as you say it is important for Turks I would like to ask if you don´t mind how much the same thoughts are still there in the landscape of Turkish soul? Do you still easily feel threatened, attacked and abused by other nations?

And for those of us who slept through their history lessons would you shortly describe the situation this poem is talking about.

 

AFTERMATH

Yarın 18 Mart. Deniz Zaferi.

Yılmaz ÖZDİL

Yılmaz ÖZDİL

Deniz kuvvetleri komutanları, oramiraller içerde… Deniz kuvvetleri kurmay başkanlarından birini fuhuşçu-casus diye tutukladılar, birini suikastçı diye tutukladılar. Donanma komutanı istifa etti. Donanma kurmay başkanına 18 sene giydirdiler.

Kuzey deniz saha komutanı.
Hasdal’dan Silivri’ye.
Güney deniz saha komutanı.
Şimdilik Hasdal’da.

Muharip gemilerin bağlı olduğu…
Kuzey görev grup komutanı.
Güney görev grup komutanı.
Batı görev grup komutanı.
Harp filo komutanı, hapiste.

Denizaltı filo komutanı?
E tabii.

Bir savaş gemisi 3 senede inşa ediliyor; buna kumanda edecek subay 15 sene, komodor 20, amiral 25 senede yetişiyor. Donanmanın gözbebekleri, Oruçreis, Gelibolu, Yıldırım, Gökova, Gemlik, Yavuz, Gediz, Salihreis firkateynlerinin komutanları, benim değerli arkadaşlarım, Maltepe’de yatıyor.

Milli gemi Milgem’i Milgem yapan en seçkin mühendis-subaylar, tersane komutanlarıyla beraber içerde.

Gölcük, Aksaz, Foça, İskenderun deniz üssü komutanları içerde… Boğaz komutanı, içerde… Çıkarma gemileri komutanı da içerde, mayın gemilerinin komutanları da içerde.

Sat’ları nerelerinden tutuklayacaklarını şaşırdılar… Kimisini casusluktan, kimisini suikastçılıktan, kimisini darbecilikten, kimisini fuhuşçuluktan içeri attılar. Kardeşim, kimdir bu başıboş zodyağın sahibi diye seslensen… Ya Hasdal’dadır, ya Hadımköy’de ya da Buca’da.

Deniz harp okulu komutanı istifa etti, deniz lisesi komutanı tutuklu.

Hukuk, karaya oturdu!

Deniz Zaferi diye buna derim.
Cümleten hayırlı zaferler dilerim.

 

 

16.       vona
150 posts
 18 Mar 2013 Mon 10:29 am

There also followed 1917 October Revolution and Turkish War of Independence. 

17.       Henry
2604 posts
 18 Mar 2013 Mon 03:35 pm

some of my thoughts on your excellent translation

Şu Boğaz harbi nedir? Var mı ki dünyâda eşi? 

What is that Bosphorus war? Is there an equivalent to it in the world?

I have seen some versions of this poem with boğaz written without a capital letter.

The war was fought around the Çanakkale Boğazı, so maybe şu boğaz in the poem could be thought of as that ´strait´

What is the war of that strait?

and just a few small corrections made in red below

Ne hayâsızca tehaşşüd ki ufuklar kapalı! 

What a dishonourable gathering, because of it the horizons are overcast.


Nerde-gösterdiği vahşetle ´bu: bir Avrupalı´ 

Where is “This is a European.” with the violence he shows?

[normally in English, we use ´an´ when the following noun starts with a vowel, but with words starting with ´u´ or ´eu´, if they are pronounced like ´yu´, as in university, European, then we use ´a´]

 

 



Edited (3/18/2013) by Henry [unwanted smiley]

gokuyum liked this message
18.       AlphaF
5677 posts
 18 Mar 2013 Mon 04:06 pm

 

Quoting gokuyum

Thank you Abla. I cant say we got over the traumas that WW1 brought. We are more confident now. But people easily remember WW1 and how Europe was our enemy when something bad happens in international relations.

This poem´s language is old. It is not easy for teenagers to understand it. But this poem keeps its popularity in the minds of conservative people. I am not conservative. I like it because of its rhytime and feelings it gave. It really effects me when I listen to it.

 

We are confident?

Who exactly are we confiding in ?

19.       thehandsom
7403 posts
 18 Mar 2013 Mon 04:20 pm

 

Quoting gokuyum

Thank you Abla. I cant say we got over the traumas that WW1 brought. We are more confident now. But people easily remember WW1 and how Europe was our enemy when something bad happens in international relations.

This poem´s language is old. It is not easy for teenagers to understand it. But this poem keeps its popularity in the minds of conservative people. I am not conservative. I like it because of its rhytime and feelings it gave. It really effects me when I listen to it.

 

The traumas our ancesters went true effected everything. Paranoia, inferiority complex,  not being able to see ourselves equal with the world etc etc.. Even with Canakkale, it is like as if wee need these days to repair our broken pride. Though we did not let allied armies through Dardanels at the time, but in the end, allied forces came to Istanbul later on. 

20.       AlphaF
5677 posts
 18 Mar 2013 Mon 04:39 pm

 

Quoting thehandsom

 

 

The traumas our ancesters went true effected everything. Paranoia, inferiority complex,  not being able to see ourselves equal with the world etc etc.. Even with Canakkale, it is like as if wee need these days to repair our broken pride. Though we did not let allied armies through Dardanels at the time, but in the end, allied forces came to Istanbul later on. 

 

No, our ancestors suffered lack of capital, lack of educatıon and lack of able bodied men !

We have sorted each problem out, in a very short time. No inferiority complex for us; I have a fairly good idea why your ancestors may differ from us at that point.

İf we (not necessarily you !) need the victory in Gallipoli to keep our prides intact, what do you thnk Allied attackers need for their prides ?

 

 

(22 Messages in 3 pages - View all)
1 [2] 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented