Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Paraphrase of a sentence
1.       sufler
358 posts
 23 Feb 2012 Thu 07:29 pm

Hello!

I´ve found such a statement:

En sonki alıştırmandan anladığım kadarıyla ileri seviyeye çok yakınsın.

I believe it means From your latest exercise I realize that you´re (as far as) very close to the advanced level.

And I wonder, if I say it this way:

Kadarıyla ileri seviyeye çok yakın olduğunu en sonki alıştırmandan anlıyorum.

Would it be exactly the same?

Because I have usually encountered constructions like ... verb1-diğini ... verb2-iyorum. And here it goes: ... verb2-diğim ... verb1-iyor.



Edited (2/23/2012) by sufler
Edited (2/23/2012) by sufler

2.       si++
3785 posts
 24 Feb 2012 Fri 09:37 am

 

Quoting sufler

Hello!

I´ve found such a statement:

En sonki alıştırmandan anladığım kadarıyla ileri seviyeye çok yakınsın.

I believe it means From your latest exercise I realize that you´re (as far as) very close to the advanced level.

And I wonder, if I say it this way:

Kadarıyla ileri seviyeye çok yakın olduğunu en sonki alıştırmandan anlıyorum.

Would it be exactly the same?

Because I have usually encountered constructions like ... verb1-diğini ... verb2-iyorum. And here it goes: ... verb2-diğim ... verb1-iyor.

 

That´s wrong!

 

The correct one is "en sonuncu" and it means "the final/last one".

 

Also "en sondaki" would have a close meaning and would mean "the one at the very end".

3.       sufler
358 posts
 24 Feb 2012 Fri 12:25 pm

Ok, but apart from that word, is my paraphrase right? Do they mean the same?



Edited (2/24/2012) by sufler

4.       si++
3785 posts
 24 Feb 2012 Fri 05:36 pm

 

Quoting sufler

Ok, but apart from that word, is my paraphrase right? Do they mean the same?

 

No!

 

I believe it means From your latest exercise I realize that you´re (as far as) very close to the advanced level.

 

Kadarıyla is meaningless. kadar is  a postposition and cannot be used alone.

 

x kadar = as much/far as x

x is missing in your sentence.

 

Kadarıyla ileri seviyeye çok yakın olduğunu en sonki alıştırmandan anlıyorum.

 


 

 

5.       sufler
358 posts
 24 Feb 2012 Fri 05:45 pm

Hmm.. actually what´s the function of -ı and -yla after "kadar"? Can I say just En sonki alıştırmandan anladığım kadar ileri seviyeye çok yakınsın ?

6.       si++
3785 posts
 24 Feb 2012 Fri 05:55 pm

 

Quoting sufler

Hmm.. actually what´s the function of -ı and -yla after "kadar"? Can I say just En sonki alıştırmandan anladığım kadarı ile ileri seviyeye çok yakınsın ?

 

No you can´t, because it´s still not OK (red ones). If you fix it, would be OK.

sufler liked this message
7.       sufler
358 posts
 24 Feb 2012 Fri 08:17 pm

Oh yeah, now I see! So, anladığım kadarıyla is a fixed phrase that can´t lose the "kadar" part, right? So I definitely CAN´T say only En sondaki alıştırmandan anladığım ileri seviyeye çok yakınsın., huh? Sorry, I was in doubt, because I didn´t know the phrase "anladığım kadarıyla" before...


8.       si++
3785 posts
 25 Feb 2012 Sat 08:59 am

 

Quoting sufler

Oh yeah, now I see! So, anladığım kadarıyla is a fixed phrase that can´t lose the "kadar" part, right? So I definitely CAN´T say only En sondaki alıştırmandan anladığım ileri seviyeye çok yakınsın., huh? Sorry, I was in doubt, because I didn´t know the phrase "anladığım kadarıyla" before...


 

Red one has a different meaning:

You are very close to the advanced level which I see/realise from your latest exercise.

 

literally:

Anladığım kadar = as much/far as I understand/understood

Anladığım kadar-ı = as much/far as I understand/understood of it

Anladığım kadar-ı ile = with as much/far as I understand/understood of it

 



Edited (2/25/2012) by si++ [missing "I" and coloring of "with"]

sufler liked this message
9.       sufler
358 posts
 25 Feb 2012 Sat 11:25 am

Thanks a lot! Now everything is clear for me

10.       si++
3785 posts
 25 Feb 2012 Sat 11:35 am

 

Quoting sufler

Thanks a lot! Now everything is clear for me

 

Anladığım kadar-ı ile = with as much/far as I understand/understood of it

 

A better English for the above would be:

 

With respect to how much I understand/understood of it

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
E-T: I see you have done this before?
harp00n: Bunu ... daha önce de ... Bu konuda iyi olduğun ç...
E-T: It´s one of the things on my bu...
denizli: hmmm I ... think there are suffixes ... nor ... But I know wha...
T-E
og2009: ...
T-E
og2009: ...
coronavirus
og2009: ...
OUR FRIENDS
og2009: ...
Coronavirus
harp00n: ...
Grammar Textbook
qdemir: Buy now from amazon.com and save $5.91.
TLC servers hacked, all user emails & pass...
alerque: This sites entire user database seems to have been hacked, I´m ...
T-E
og2009: ...
Individually Tailored Private Turkish Less...
sumrutemur: Do you want to learn Turkish? Do you want to improve your speaking, wr...
Short English>Turkish plz
Tazx1: Please can a Native speaker of Turkish translate the following sentenc...
Random Pictures of Turkey
Add thumbnails like this to your site
Most commented