Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Poetry and Literature

Turkish Poetry and Literature

Add reply to this discussion
Moderators: libralady, sonunda
Ottoman Poetry
(69 Messages in 7 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7
10.       gokuyum
5050 posts
 23 Mar 2012 Fri 07:22 am

 

Quoting Mavili

Seems there is a hole in knowledge from these poems. As yet I had not found any sources that tell what languages were being spoken in the later years, but I had figured Arabic was being spoken in the Ottoman empire at least for most of it, Or was this Turkish being spoken up until the last Sultan (1913)?

Curiosity of Türk history came with learning the language, for me at least. Ive been reading about ´Ottoman´ culture and military history (because of this I wish I had a way to see that film Fetih 1453{#emotions_dlg.sad}


Turkish was being spoken in Ottoman empire. But Ottoman Turkish was used as a written language by intellectuals. We used Arab alphabet but we didnt speak Arabic in daily life. Arabic was the language of science. In schools they taught mathematic, astronomy, chemistry, etc, with Arabic.

 

tonmonicon, Salma G., bejo and tunci liked this message
11.       tunci
7149 posts
 23 Mar 2012 Fri 10:43 am

 

Within the Ottoman Empire, the Turks had constituted merely one of many linguistic and ethnic groups. In fact, for the ruling elite. Members of the civil, military, and religious elites conversed and conducted their business in Ottoman Turkish, which was a mixture of Arabic, Persian, and Turkish. Arabic remained the primary language of religion and religious law (see Religious Life, this ch.). Persian was the language of art, refined literature, and diplomacy. At an official level, Ottoman Turkish usually was used only for matters pertaining to the administration of the empire. Ottoman Turkish not only borrowed vocabulary from Arabic and Persian but also lifted entire expressions and syntactic structures out of these languages and incorporated them into the Ottoman idiom.

The multiple linguistic influences on Ottoman Turkish caused difficulties in spelling and writing. The constituent parts--Turkish, Persian, and Arabic--belong to three different language families--Ural-Altaic, Indo-European, and Semitic, respectively--and the writing system fits only Semitic. Phonological, grammatical, and etymological principles are quite different among the three families. For these reasons, modernist intellectuals during the nineteenth century began to call for a reform of the language. They advocated a language that would be easier to read and write and contain more purely Turkish words. The principle of Turkish language reform thus was tied intimately to the reforms of the 1839-78 period (see External Threats and Internal Transformations, ch. 1). Later in the nineteenth century, language reform became a political issue. Turkish nationalists sought a language that would unite rather than divide the people. In the writings of Ziya Gökalp (d. 1924), Turkish nationalism was presented as the force uniting all those who were Turks by language and ethnic background.

With the establishment of the republic, Atatürk made language reform an important part of the nationalist program. The goal was to produce a language that was more Turkish and less Arabic, Persian, and Islamic; one that was more modern, practical, and precise, and less difficult to learn. The republican language reform called for a drastic alteration of both the spoken and the written language. This process was to be accomplished through two basic strategies--adoption of a new alphabet and purification of the vocabulary.

The language revolution (dil devrimi ) officially began in May 1928, when numbers written in Arabic were replaced with their Western equivalents. In November the Grand National Assembly approved a new Latin alphabet that had been devised by a committee of scholars. Many members of the assembly favored gradually introducing the new letters over a period lasting up to five years. Atatürk, however, insisted that the transition last only a few months, and his opinion prevailed. With chalk and a portable blackboard, he traveled throughout the country giving writing lessons in the new Latin alphabet in schools, village squares, and other public places to a people whose illiteracy rate was suddenly 100 percent. On January 1, 1929, it became unlawful to use the Arabic alphabet to write Turkish.

The new Latin alphabet represented the Turkish vowels and consonants more clearly than had the Arabic alphabet. One symbol was used for each sound of standard Turkish, which was identified as the educated speech of Istanbul. By replacing the Arabic with the Latin alphabet, Turkey turned consciously toward the West and effectively severed a major link with a part of its Islamic heritage. By providing the new generation no need or opportunity to learn Arabic letters, the alphabet reform cut it off from Turkey´s Ottoman past, culture, and value system, as well as from religion (see Atatürk´s Reforms, ch. 1).

Atatürk and his language reformers viewed non-Turkish words as symbols of the past. They encouraged a national campaign, supported by government policies, to purify the language. Lexicographers began to drop Arabic and Persian words from dictionaries, substituting for them resurrected archaic terms or words from Turkish dialects or new words coined from old stems and roots. The Turkish Language Society (Türk Dil Kurumu), founded in 1932, supervised the collection and dissemination of Turkish folk vocabulary and folk phrases to be used in place of foreign words. The citizenry at large was invited to suggest alternatives to words and expressions of non-Turkish origin, and many responded. In 1934 lists of new Turkish words began to be published, and in 1935 they began to appear in newspapers.

Enthusiasm for language reform reached its height in the mid-1930s. Some of the suggested reforms were so extreme as to endanger the comprehension of the language. Although purists and zealots favored the complete banishment of all words of non-Turkish origin, many officials realized that some of the suggested reforms verged on the ridiculous. Atatürk resolved the problem with an ingenious political invention that, although embarrassing to language experts, appealed to the nationalists. He suggested the historically inaccurate but politically efficacious Sun-Language Theory, which asserted that Turkish was the "mother of all languages," and that therefore all foreign words originally were Turkish. Thus, if a suitable Turkish equivalent for a foreign word could not be found, the loanword could be retained without violating the "purity" of the Turkish language.

By the late 1940s, considerable opposition to the purification movement had emerged. Teachers, writers, poets, journalists, editors, and others began to complain publicly about the instability and arbitrariness of the officially sanctioned vocabulary. In 1950 the Turkish Language Society lost its semi-official status. Eventually, some Arabic and Persian loanwords began to reappear in government publications.

The language reform´s long-term effects have been mixed. The phonetically designed alphabet based on the Latin script facilitated the quick acquisition of literacy. In addition, the developers of modern Turkish consciously incorporated scientific and technological terms. By making possible a uniform mass language that soon acquired its own literature, the reform also helped to lessen the linguistic gap between the classes, a legacy of Ottoman society. Although the newly created works lacked some of the rich connotations of the older lexicon, modern Turkish developed as a fertile literary language as prose writers and poets created powerful works in this new idiom, especially after 1950. The cost of language reform, however, has been a drastic and permanent estrangement from the literary and linguistic heritage of the Ottomans. Although some prerepublican writings have been transliterated into the new alphabet, the vocabulary and syntax are barely understandable to a speaker of modern Turkish.

Language and language reform continue to be political issues in Turkey. Each decade since Atatürk´s death has been characterized by its own particular stance vis-à-vis language reform: whether to support a more traditional lexicon or a modern, Turkified one abounding in Western loanwords and indigenous coinages. Language reform and modern usage have pushed forward during periods of liberal governments and been deemphasized under conservative governments such as those of the 1980s. Meanwhile, religious publications have not been as affected by language reforms as secular literature. Religious publications have continued to use an idiom that is heavily Arabic or Persian in vocabulary and Persian in syntax. The emergence of a popular religious-oriented political movement in the 1990s has resulted in the reintroduction of many Islamic terms into spoken Turkish.

Source: U.S. Library of Congress


Havva, tonmonicon, gokuyum, nifrtity, DisiBayanAsk and 2 others liked this message
12.       Abla
3648 posts
 01 May 2012 Tue 02:46 pm

Mahlas Selimi (Yavuz Sultan Selim 1512-20 ) also wrote verses in Turkish and Persian.

 

gokuyum?



Edited (5/1/2012) by Abla

gokuyum liked this message
13.       gokuyum
5050 posts
 01 May 2012 Tue 07:18 pm

 

Quoting Abla

Mahlas Selimi (Yavuz Sultan Selim 1512-20 ) also wrote verses in Turkish and Persian.

 

gokuyum?

 

 I will translate one of his poems when I have time abla. I didnt think you were interested in Ottoman Poetry

14.       Abla
3648 posts
 01 May 2012 Tue 08:00 pm

Maybe I wasn´t but now I am.

15.       ikicihan
1127 posts
 02 May 2012 Wed 09:27 am

An example of language purification:

When i was at high school, which is in 1998-2001, ministry of education sent banned words list to all schools, telling these shouldnt be used. one of my teachers aganist banning words, so he told us the list in classroom sent by goverment. the most interesting word was "hoca". Ministry of education tells that student and teachers must use "öğretmen" (teacher) instead of hoca (hodja, master) which has persian origin. interestingly almost all high school students prefer to say "hoca" for their teachers, this is same in universities too.

this purification process continued for about 70 years! it was so effective that turkish students sometimes cant understand the language written before 1930s.

mostly right wing paties dont like this purification process, so it was stopped after 2001. maybe it may start in the future again, when the ruling party replaces with a left wing party.

tonmonicon and gokuyum liked this message
16.       Abla
3648 posts
 02 May 2012 Wed 12:13 pm

An interesting view, ikicihan.

I am amazed how well language purification has succeeded for Turkish. I am just a foreigner but when I look at some texts from a hundred years ago it seems to me that the written language was in the process of losing its own vocabulary and being corrupted by foreign influence. Now it is under control. A while ago there was a thread here about computer terms which are newcomers in every language. The touch of Türk Dil Kurumu shows in them. They are not flowing into language uncontrolled from English but replaced with Turkish reserves.

What you say here surprises me:

Quote:ikicihan

mostly right wing paties dont like this purification process, so it was stopped after 2001. maybe it may start in the future again, when the ruling party replaces with a left wing party.

 

 

17.       gokuyum
5050 posts
 02 May 2012 Wed 09:36 pm

I dont support puricification in Turkish anymore. It is the reason whole Ottomon

literature of 600 years is lost for us now. And Arabic and Farsi words in Turkish

really makes it easy to learn those languages for a Turk. We have strong cultur-

al ties with Arabic and Farsi culture. And I dont want to see them weaken any-

more.

nevbahar and Mavili liked this message
18.       gokuyum
5050 posts
 03 May 2012 Thu 10:00 am

Selim Bir Gazel

A Perfect Gazel

 

Gözlerimden akdı deryalar gibi yaşum benim

Dostlar çok nesne gördü onmadık başum benim

 

My tears flew from my eyes like seas. O friends! My unfortuned head saw a lot of things.

 

Geçmek içün seyl-i ekşimden hayâlün askerleri

Bir direkli iki gözli köprüdür kaşum benim

 

My eyebrow is a bridge made of one pillar and two holes in order soldiers of imagination to pass through the flood of my tears.

 

Her gice altun benekli asumaniler geyup,

İş bu çarh-ı pire-zen olmışdur aynaşum benim

 

My beloved became the hag of heavens wearing blue and spotty clothes every night.

 

Ben geda firkat diyârında kalurdum yalınuz

Mihnet ü derd ü belâ olmasa yoldaşım benim

 

Poor me would stay alone in this land of seperation if bother and worry and trouble weren’t my companions.

 

Cümle âlem dir bana hep senündür bu cihân

Kâfirem ger var-ısa içinde bir taşum benüm

 

Everybody says me “This world is all yours”. I am an infidel if I even own a stone in it.

 

İy felek tokuz dolu câm içmeyince Hân Selim

Devr içinde kimse olmadı ayakdaşum benim

 

O fate! Nobody became my companion in this age untill Khan Selim drank nine full cups

 

                                                                            (Yavuz Sultan Selim)

 

 

                                                                     



Edited (5/3/2012) by gokuyum
Edited (5/3/2012) by gokuyum
Edited (5/3/2012) by gokuyum
Edited (5/3/2012) by gokuyum

DisiBayanAsk liked this message
19.       gokuyum
5050 posts
 03 May 2012 Thu 10:06 am

Cümle âlem dir bana hep senündür bu cihân

Kâfirem ger var-ısa içinde bir taşum benüm

 

Everybody says me “This world is all yours”. I am an infidel if I even own a stone in it.

 

Such a great couplet. He is the Ottoman emperor but he says he doesnt even own a stone in this world. He wants to express that everything belongs to God.

 

bejo liked this message
20.       Abla
3648 posts
 03 May 2012 Thu 02:56 pm

gokuyum, thank you.

 

A great, fearless, admired man who had his lonely and melancholic side. Very touching in my opinion.

 

I like the metaphor of eyebrow being a bridge over the tears.

 

stone bridge manner

gokuyum liked this message
(69 Messages in 7 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6 7
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented