Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation review (TR to EN)
1.       sufler
358 posts
 08 Mar 2012 Thu 10:08 pm

Merhaba!
Could you take a look at my translation attempt of this paragraph from press?

Kültür- Sanat kulislerini hareketlendiren İncil´in Jandarma İstihbarat ekipleri tarafından kimlikleri belirlenemeyen "Yavuz" ve "Hacı" takma adlı şahıslardan yakalandığı, 2000 yılında yakalandığı belirlendi. Buna göre Jandarma İstihbarat elemanları "Zafer" ve "Fatih" kod adlı kişilerle irtibata geçerek önce İncil´in CD´sini istedikleri öğrenildi. Ekipler daha sonra alıcı gibi davranıpoperasyon gereği İncil´in fiyatında anlaşmışlar. Ardından Zafer ve Fatih kod adlı şahıslarla Maltepe´de buluşan Jandarma istihbarat ekipleri İncil´i alır almaz gerçek kimliklerini gösterip operasyonu tamamlamışlar. Ancak İncil´in gerçek sahibi olan Yavuz ve Hacı kod adlı kaçakçılar durumun farkına vararak kaçmışlar.

And my translation:

It was stated that the Gospel, which heats the backstage of Culture and Art, has been captured in 2000 by a team of Gendarmerie Intelligence, from persons nicknamed "Yavuz" and "Hacı", whose identity could not be determined. It was learned that accordingly, members of Gendarmerie Intelligence, when contacting persons nicknamed "Zafer" and "Fatih", firstly wanted the CD of the Gospel. Afterwards, the teams behaved like purchaser and, due to (the conditions of) the operation, agreed on the Gospel’s price. Later, the Gendarmerie Intelligence’s teams, which met in Maltepe with persons nicknamed “Zafer” and “Fatih”, after receiving the Gospel and showing their real identity, completed the operation. However, the smugglers nicknamed “Yavuz” and “Hacı”, who were the real owners of the Gospel, ran away when they realized the situation.

I´d like you to tell me if I have made any serious mistakes there
Moreover I would like to particularly discuss the words/phrases which I marked in red, because I am not sure about them...
1.) önce, I´m not sure which part it relates to ...firstly contacting persons, wanted... or ...contacting persons, firstly wanted...
2.) alıcı gibi davranıp, I translated it literally, but I suppose there´s a hidden idiomatic meaning. Unfortunately, no dictionary mentions it.
3.) operasyon gereği, after analyzing more examples with "gereği", I figured out it must be something like according to/due to the conditions of..., but this phrase can´t be found in any dictionary either.
4.) alır almaz, "after receiving" is my guess, but I´m not familiar with such a construction.

Frankly, although my translation makes a sense, I don´t understand the story they are telling there



Edited (3/8/2012) by sufler
Edited (3/8/2012) by sufler [added a closing quotation mark which was missing]

2.       Abla
3648 posts
 08 Mar 2012 Thu 10:33 pm

4. alır almaz ´upon receiving´

It´s a funny expression, where the meaning of the whole is the sum of the constituents: being on the borderline of receiving and not receiving.



Edited (3/8/2012) by Abla

3.       deli
5904 posts
 08 Mar 2012 Thu 11:14 pm

alır almaz= as soon as receiving

 

my try

Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked